Дональд Маккейг

Путешествие Руфи. Предыстория «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл


Скачать книгу

меня наповал.

Ваш покорный слуга, Уэсли Роберт Эванс

      На Соланж обрушилось осуждение саваннского общества. Мистеру Эвансу был брошен вызов, а, как знал каждый ребёнок в Джорджии, янки не отличаются здравомыслием. Бесстыдное поведение жены покойного капитана «посеяло зёрна трагедии» (как удачно выразилась Антония Севье), и некоторые шутники (скабрезно подмигивая) прозрачно намекали, мол, неизвестно, какие ещё «семена» были «посеяны».

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Régime de in fiparatum de bient – форма брачного договора, при котором жена сохраняла права собственности на своё приданое. – Прим. перев.

      2

      Мёртв, труп, покойник (фр.).

      3

      Пусть умрём (фр.).

      4

      Да ладно, чего уж там (фр.).

      5

      Дорогая! (фр.)

      6

      Да (фр.).

      7

      У него сифилис от десяти девиц… (фр.)

      8

      Патрик Генри (1736–1799) – известный борец за освобождение американских колоний от Британии. В 1775 году выступил в парламенте Виргинии с пламенной речью, в которой прозвучали слова «Дайте мне волю иль дайте мне смерть». – Прим. перев.

      9

      Нет (фр).

      10

      Друзья Франции (фр.).

      11

      Тупеловое дерево – нисса, дерево из семейства кизилоцветных, которое хорошо растёт на переувлажнённых почвах, о чём говорит его индейское название «тупело» – ito (дерево) and opilwa (болото). Особо ценится светлый, некристаллизующийся из-за высокого содержания фруктозы и глюкозы мёд из нектара цветов, сейчас производится во Флориде. – Прим. перев.

      12

      Fill your paper with the breathings of your heart – известная строка из «Письма жене» Уильяма Вордсворта 29 апреля 1812, которая стала девизом многих программ творческого письма.

      13

      Конечно же, нет (фр.).

      14

      Кеч – двухмачтовое парусное торговое судно.

      15

      Конституцией США в 1789 г. был запрещён ввоз рабов в страну с 1808 г. Однако контрабандный ввоз продолжался вплоть до Гражданской войны 1861–1865 гг. – Прим. редактора.

      16

      Frere Jacques – «Брат Жак» (фр.), известная всем во Франции песенка, которую часто поют как колыбельную. – Прим. перев.

      17

      Джентльмен (фр.).

      18

      Очень благородной (фр.).

      19

      Отрывок из ст�