Жюль Верн

Дети капитана Гранта. Иллюстрированное издание с комментариями


Скачать книгу

сочинений в 15 тт. Том Третий. – М.: Огонек, 1964

      7

      Толстой А.Н. Аэлита. Гиперболоид инженера Гарина. – М.: «Правда», 1983.

      8

      Верн Ж. Пятьсот миллионов бегумы. М., 1965.

      9

      Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Детлит, 1981.

      10

      Там же

      11

      Брандис Е.П. Рядом с Жюлем Верном: Документальные очерки. – Л.: Дет. лит., 1981.

      12

      Там же

      13

      Брандис Е.П. Вновь открытый Жюль Верн // Детская литература 1975: сборник статей / Сост. В. Андреенков. – М.: Детская литература, 1975. – С. 200.

      14

      Брандис Е.П. Жюль Верн. Изд. 2-е. – Л.: Лениздат, 1963. – С. 327.

      15

      Верн Жан-Жюль. Жюль Верн. – М.: Человек, 2007.

      16

      Джойнс Р.Ф. Уровень шума // Американская фантастика. – М.: Радуга, 1988.

      17

      Балабуха А.Д. Проект «Жемчужина» // Балабуха А.Д. Нептунова арфа. – СПб: Изд-во писателей Санкт-Петербурга, 2013.

      18

      Делаборд Ж., Лоофс Х. На кpaю земли. – М.: Мысль, 1969.

      19

      Здесь и дальше использованы рисунки французского художника Эдуарда Риу (Edouard Riou). Эти иллюстрации интересны вдвойне: показывают, как французы, современники Жюля Верна, видели и самих себя, и мир в котором они живут.

      20

      В английском ярде – 91 см

      21

      Фут равен 12 дюймов = 30,48 см.

      22

      Фунт составляет 408 граммов

      23

      Английские слова значат: sink – терпеть крушение, aland – на земле, that – этот, and – и, lost – погибший, skipper – капитан, monition – документ, assistance – помощь

      24

      Austral – южный

      25

      Aborder – приставать, достигать.

      26

      Continent – материк.

      27

      Cruel – жестокий.

      28

      Longitude – долгота.

      29

      В переводе составленного Гленарваном текста в скобки взяты обрывки слов, смысл которых остается неясен.

      30

      Пассажиров просят не разговаривать с рулевым.

      31

      Трудно сказать в какой степени был ироничен Жюль Верн, вставляя в текст английские словечки. В данном случае Improper – неприлично

      32

      Бушприт – рей, выставленный вперед с носа корабля.

      33

      По-испански «Водяной сезон».

      34

      Гипсометрия – измерение рельефа местности.

      35

      Старое испанское назваие Панамы

      36

      Паганель очень удачно оказаля на борту «Дункана». Обычно Жюль Верн прерывал художественный текст, чтобы на нескольких страницах рассказать о странах, континентах, течениях и физических явлениях. Тут у него есть Паганель, который и рассказывает … на этот раз об истории открытия Америки.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEBKwErAAD/4QBORXhpZgAATU0AKgAAAAgABAMBAAUAAAABAAAAPlEQAAEAAAAB