Чарльз Маккей

Наиболее распространенные заблуждения и безумства толпы


Скачать книгу

беспрецедентный;

      При помощи алгебры он правил

      И Францию в больницу всю отправил»

(фр.). – Прим. пер.

      50

      «В конце концов продажность, как наводнение, затопила все, и алчность расползлась повсюду, растеклась, как отвратительный туман, и закрыла солнце. Государственные деятели и патриоты спекулировали на бирже, леди и дворецкий делили доходы, судьи барышничали, епископы воровали, могущественные герцоги собирали карты в колоду за полкроны. Британию захлестнула презренная жажда наживы» (Поп). – Прим. пер.

      51

      «Рожают горы, а рождается смешная мышь» (лат.). – Прим. пер.

      52

      На сумму долга предполагалось выпустить акции. – Прим. ред.

      53

      Министр финансов Великобритании. – Прим. пер.

      54

      Иксчендж-эли (Exchange Alley) – название улицы, которое можно перевести как «аллея менял» или «аллея дисконта». – Прим. пер.

      55

      Оловорудное (с серебром) месторождение в Боливии. – Прим. пер.

      56

      «Баллада о Компании южных морей, или Веселые заметки о дутых предприятиях на Иксчендж-эли». В сочетании с новой мелодией называется «Великий эликсир, или Философский камень найден». – Прим. авт.

      57

      «Тогда обладатели звезд и подвязок смешались с презренной чернью, чтобы покупать и продавать, чтобы видеть и слышать ссоры евреев и язычников. Благороднейшие леди приезжали туда и проводили целые дни в экипажах или закладывали свои драгоценности, чтобы рискнуть на Аллее». – Прим. пер.

      58

      Кокс, «Уолпол», переписка между г-ном секретарем Крэгсом и графом Стенхопом. – Прим. авт.

      59

      Дильс – еловые или сосновые доски определенного размера. – Прим. пер.

      60

      Сокращение от «Иксчендж-эли». – Прим. пер.

      61

      «Здесь тысячами плавают подписчики, расталкивая и топя друг друга; гребут в дырявых лодках, удят золотых рыбок и тонут. То идя ко дну, то возносясь к небесам на гребне волны, они качаются и шатаются туда-сюда, не понимая, что к чему, как пьяные. А тем временем, восседая на утесах Гаррауэя, дикое племя, утолившее жажду наживы обломками кораблекрушения, ждет, пока утонут новые лодки, и, дождавшись, грабит утопленников». – Прим. пер.

      62

      Генеральный атторней – здесь: главный юрисконсульт правительства Великобритании, также осуществляющий прокурорский надзор и судебную защиту финансовых интересов короны. Генеральный солиситор (стряпчий) – заместитель генерального атторнея. – Прим. пер.

      63

      «Замечательное изобретение для уничтожения толпы дураков доморощенных вместо дураков заграничных. Не бойтесь, друзья мои, сей ужасной машины: ранены только те, кто на нее скинулся». – Прим. пер.

      64

      «Безрассудный глупец, желающий поменять золотые и серебряные монеты на английскую медь, может на Чендж-эли доказать, что он осел, отдав драгоценный металл за поддельную латунь». – Прим. пер.<