Глеб Шульпяков

Батюшков не болен


Скачать книгу

и подробный критический разбор “Дельфины” Жермены де Сталь, и панегирическое исследование “Тавриды” Семёна Боброва, и заметки о путешествии по Ладоге, и очерк о разнообразии горного мрамора. Дух журнала возвышен, усмешка или оскорбительные намёки в нём редки. Либерализм Мартынова остаётся в рамках дозволенного. Начинающий поэт Батюшков напечатает в “Вестнике” “Элегию”, в которой будет философствовать о скоротечности счастья, обманчивости надежд – и любви, которая проходит в жизни, но никогда не уходит из сердца. “Элегия” будет вольным переводом из Эвариста Парни (“Que le bonheur arrive lentement!”) – поэта, которым, скорее всего, “заразил” Батюшкова Муравьёв, и сам адепт лёгкой (или “ускользающей”) поэзии. Если вспомнить, что элегия Парни является вольным переводом из другого батюшковского любимца, римского лирика Тибулла – мы видим, как в одном стихотворении Батюшков “присваивает” сразу двух дорогих сердцу авторов. Мартынов опубликует “Элегию” в мартовской книжке журнала за 1805 год. Можно предположить, что Мандельштам, боготворивший Батюшкова, откликнется собственной “цикадой” (“Как кони медленно ступают, / Как мало в фонарях огня!”) – именно на первые строки этой элегии.

      ЭЛЕГИЯ

      Как счастье медленно приходит,

      Как скоро прочь от нас летит!

      Блажен, за ним кто не бежит,

      Но сам в себе его находит!

      В печальной юности моей

      Я был счастлив – одну минуту,

      Зато, увы! и горесть люту

      Терпел от рока и людей!

      Обман надежды нам приятен,

      Приятен нам хоть и на час!

      Блажен, кому надежды глас

      В самом несчастьи сердцу внятен!

      Но прочь уже теперь бежит

      Мечта, что прежде сердцу льстила;

      Надежда сердцу изменила,

      И вздох за нею вслед летит!

      Хочу я часто заблуждаться,

      Забыть неверную но нет!

      Несносной правды вижу свет,

      И должно мне с мечтой расстаться!

      На свете все я потерял,

      Цвет юности моей увял:

      Любовь, что счастьем мне мечталась,

      Любовь одна во мне осталась!

      Александр Востоков. Урождённый остзейский дворянин из рода Остен-Сакенов, немец Александр Христофорович с юности будет жить в Петербурге. В начале литературного поприща он возьмёт псевдоним “Востоков” (Остен) – и составит на закате жизни заслуженную славу выдающегося русского филолога. Он переживёт почти всех коллег и единомышленников по Вольному обществу и умрёт (1864) почётным членом многих российских и зарубежных академий. Однако сейчас, в начале века – он, как и многие из кружка, вынужден занимать самые неприметные и малооплачиваемые должности. Сильное заикание лишает его возможности преподавать, а в светском обществе с таким дефектом и вообще делать нечего. Его сцена – кабинет, а декорации – книжные полки. Востоков постоянный и деятельный участник Вольного общества, его