Константин Жиляков

ВидеоОБОЗ: От 80-х до наших


Скачать книгу

купил, что-то поменял и радостный домой поехал. На трамвае, минут сорок. Кассеты пока рассматриваешь, читаешь описание. О сюжете фантазируешь. Кассету в видак поставил – а там, то качество кривое, то экранка левая, то звука нет и пленка внутри зажёванная.

      Через неделю возвращаешь, меняют бесплатно. Никогда никто не ругается и просто меняют на другую кассету. Что им жалко, что ли. Были писари, которые сами записывали фильмы на кассеты. У них и аппаратура импортная крутая и за качество отвечают. Они катались за «нулевками» в Москву. Качество было хорошее. По крайней мере нам так казалось. Новинки всегда у них быстрее появлялись и шли к ним в первую очередь. Кто знал, конечно.

      Веселое было время, не то, что сейчас – открыл сайт и посмотрел онлайн. Даже перевод можно выбрать любой. Разве так интересно?

      Качество лицензионных кассет было на порядок лучше – цветопередача сохранялась как в первоисточнике. Фильмы писали с лазерных дисков на заводском оборудовании. Не знаю как на самом деле было, но так говорили.

      На кассете как правило один фильм, в картонной коробочке. На лицевой стороне постер фильма с названием и перечисления имен актеров.

      На другой стороне краткое содержание и фотографии сцен из фильма, список актеров, год, выпускающая и издающая компания.

      На главной стороне акцизка с голограммой и такая же на торце видеокассеты, иногда и третью лепили на наклейку, внутри кассеты.

      Кассета вмещала тот объем пленки, на котором умещался хронометраж фильма. Стоимость дороже, чем трехчасовые кассеты. Перевод профессиональный, уже из студии. Многоголосый «Киномании», «Премьер Видео» или дублированный «Варус Видео» стал вытеснять перевод, к которому привыкли, когда смотрели фильмы с гнусавым голосом переводчиков той эпохи: Володарского, Михалева, Горчакова, Гаврилова, Живова и других. Самым известным и легендарным по праву считался Леонид Володарский.

      Мастер синхронного перевода начал свою карьеру переводчика в конце 60-х. переводил всегда с первого раза не глядя и больше не возвращался к фильму, поэтому пересматривая сейчас, попадаются много неточностей и ошибок в переводе. Это и называлось «авторским» переводом. Ну, а как же еще? качество фильма переписанного много раз было не достаточным что бы расслышать или прочитать.

      Леонид переводил все подряд, даже мультфильмы («Х-мен» переведен как «Радиоактивные люди») и сериалы («Гром в раю»), все что требовал видеорынок в то время. Гнусавым голосом он виртуозно

      Ходила байка среди пиратов, что Володарский прищепкой зажимал нос, что бы его КГБ не вычислили и не посадили, но это, разумеется, всего лишь легенда.

      Больше 5000 фильмов: «Рембо», «Крепкие орешки», «Горец», «Звездные войны», «Крестный отец», «Одинокий волк Маккуэйд», фильмы с Брюсом Ли, «Полицейская академия», и другие известные ленты. Даже сегодня я выбираю перевод полюбившийся с детства, а как вообще смотреть фильмы тех лет в новых или дублированных