примеч. перев.
2
Родильный дом (фр.).
3
Улица Сен-Жак в Латинском квартале.
4
Букв.: «Долина милосердия» (фр.) – монастырь и военный госпиталь.
5
Ночной приют, ночлежка (фр.).
6
Да замолчи ты, с меня хватит (фр.).
7
Улица Нотр-Дам де Шан в центре Парижа, рядом с Люксембургским садом.
8
Букв.: «Приют Господень» (фр.) – парижская больница возле кафедрального собора Парижской Богоматери (Нотр-Дам), построенная в 1868–1878 гг. на месте старейшей в Европе лечебницы VII в.
9
Альбрехт Венцель Эйсебиус фон Валленштейн (1583–1634), герцог Фридланда, Сагана и Мекленбурга, немецкий генерал и государственный деятель; командующий одной из крупнейших императорских армий в Тридцатилетней войне. Герой драмы Шиллера «Валленштейн».
10
Старьевщица (фр.).
11
Улица Мартир (букв. «улица Мучеников», фр.).
12
Сите – один из двух островов на реке Сене, исторический центр Парижа.
13
Хлодвиг (ок. 466–511) – основатель Франкского королевства.
14
Вот ваша смерть, сударь (фр.).
15
Сад между Лувром и площадью Согласия, разбитый на месте сгоревшего в дни Парижской коммуны (1871) дворца (1564–1670), одной из резиденций французских королей.
16
Pont-neuf (фр. Новый мост) связывает западную оконечность острова Сите с левым и правым берегами Сены.
17
Родовое гнездо старинного графского рода Урне, находящегося через Софию Урне (1629–1714) в родстве с династией графов фон Ольденбург, королей Дании в 1448–1863 гг. и Норвегии в 1448–1814 гг.
18
Анна Софи Ревентлов (1693–1743); в 1712 г. король Дании и Норвегии Фридрих IV (1699–1730) заключил с ней тайный брак и стал двоеженцем. Когда законная королева умерла, через девять лет Фридрих IV женился на Анне Софи во второй раз и сделал ее королевой.
19
Роскилле – собор XII века в Восточной Дании, где хоронили членов королевской семьи.
20
Национальная библиотека; основана в Париже в 1480 г.
21
Большие Бульвары – дуга бульваров в северной части исторического центра Парижа.
22
Бульвар Сен-Мишель.
23
Улица Расина.
24
Имеется в виду Франсис Жамм (1868–1938) – французский поэт-символист, автор сборников «От благовеста утреннего до благовеста вечернего», «Прогалины в небе» и др. Стихи Жамма на русский переводили И. Анненский, В. Брюсов, И. Эренбург, Б. Лившиц, С. Шервинский; О. Мандельштам упоминает его в стихотворении «Аббат» (1915): «Как жаворонок, Жамм поет».
25
Улица Сены (фр.).
26
Цветная капуста (фр.).
27
Кафе-молочная