ваше искусство лекаря. Один из моих слуг тяжело болен. Я знал этого егеря с малых лет. Сколько я себя помню, он служил моему отцу, даже спас ему жизнь как-то на охоте, лишившись при этом глаза. К сожалению, я узнал о его болезни слишком поздно… И тем не менее позволю себе просить вас помочь ему.
У Глэдис по спине побежали ледяные мурашки. Если случай безнадежный и больной умрет, это может означать новые гонения.
– Он так плох? – спросила она, и голос ее невольно дрогнул.
– Его жена уверена, что он умирает. Они уже пытались лечить его, но ничего не помогает. Послушайте, Глэдис! – кажется, на этот раз сэру Джейкобу изменила его флегматичность. – Я помню, что вы пережили! Вам нечего бояться! Осмотрите его и, если есть хоть капля надежды, помогите ему! Вы будете под моей защитой при любом исходе дела, никто не посмеет вас ни в чем обвинить!
Молодая женщина все еще колебалась. Беременность перевалила за седьмой месяц. Новые осложнения были некстати, к тому же неизвестно, что ждет ее у больного… Но отказать человеку, который спас ей жизнь и с которым уже возникла дружба, она не могла.
– Во дворе ждет запряженная повозка, – решительно сказал сэр Джейкоб и вышел.
Оставалось только надеть плащ, взять узелок с инструментами и выйти вслед за ним.
Больной жил в Строберри Хилл – деревне, находившейся неподалеку. Его звали Катберт. Положение в самом деле было не из легких. Жар, затрудненное дыхание, отрешенный взгляд единственного глаза – все говорило о запущенной болезни. Его жена, хрупкая молчаливая женщина, только тихо плакала. Глэдис осмотрела его, послушала хрипы в груди и поставила диагноз.
– У вашего мужа воспаление легких, – сказала она женщине. – Я ничего не могу обещать, но мы попробуем его спасти.
И снова увидела в глазах женщины ту же безумную надежду, что и раньше во взгляде Мэй. Но теперь это зрелище заставило ее поежиться – ей уже пришлось убедиться, что слишком горячая вера становится иногда бомбой замедленного действия. Порекомендовав пока давать через каждый час попеременно то отвар из ивовой коры и ромашки, то теплое молоко с коровьим маслом и медом и ставить на грудь и на голову компрессы из полотна, смоченного раствором уксуса, Глэдис вышла во двор.
– Он очень плох, но мне нужно в замок, а потом – снова сюда, – сказала она сэру Джейкобу.
В замке она потребовала, чтобы ее проводили в кладовые, и перерыла множество бочек, мешков и ящиков, пока не собрала то, за чем пришла, – ком серой плесени.
– И что, это вам понадобится? – брезгливо поинтересовался сэр Джейкоб, глядя на ее добычу. – Право, это в самом деле похоже на какое-то зелье!
Молодая женщина потребовала поставить в ее комнате стол, принести жаровню с углями и некоторую посуду. Отец Джозеф только крестился и качал головой, наблюдая за ее манипуляциями, но не вмешивался. Сделать водную вытяжку из плесени было не очень сложно, смущало только то, что невозможно было проверить результат.