В. Шекспир

Гамлет, принц Датский


Скачать книгу

взаимной будет. До свиданья.

      (Все, кроме ГАМЛЕТА, уходят.)

      Отцова тень. Подвох какой-то. Скверно.

      Скорей бы ночь! Спокойнее, душа:

      Ведь сколько черных дел ни хорони,

      Хоть из-под плит, но выползут они.

      (Уходит.)

      Сцена третья

      Комната в доме Полония.

      Входят ЛАЭРТ и ОФЕЛИЯ.

      ЛАЭРТ. Багаж мой на борту. Давай прощаться.

      А если вдруг представится возможность

      Послать с попутным судном письмецо, —

      Сестра, не прозеваешь?

      ОФЕЛИЯ. Как ты можешь!

      ЛАЭРТ. А прихоть принца я могу назвать

      Игрой в любовь; горячкою в крови;

      Фиалкой нежной – первенцем весны,

      Неосторожным и недолговечным;

      Непрочным ароматом – вот и все.

      ОФЕЛИЯ. Ты так считаешь?

      ЛАЭРТ. Так и ты считай.

      Растет не только тело человека, —

      Нет, в этом храме силою природы

      Растет работа мысли и души.

      Допустим, принц в тебя сейчас влюблен

      И не имеет грязных побуждений.

      Но вспомни о его происхожденье

      И берегись. Себе он не хозяин.

      Своим рожденьем связан по рукам,

      По вкусу он, как мы, не выбирает,

      Но должен, избирая, помышлять

      О пользе государства, хлопотать

      Об организме, коего он мозг.

      А если он в любви тебе клянется,

      Мудрей всего – ему не доверять,

      Пока его высочество делами

      Речей не подкрепит – и то не раньше,

      Чем Дания на это согласится.

      А честь твоя? Что будет, если ты

      Начнешь плясать под дудочку его,

      Забудешься, сокровище свое

      Задаром вымогателю отдашь?

      Офелия, сестрица, опасайся.

      К такой любви спиною повернись.

      Беги от стрел коварного божка.

      От девушки убудет, если месяц

      Увидит ночью прелести ее.

      Наветы очернят и чистоту.

      Случается, что черви поедают

      Еще не распустившийся цветок.

      В густом тумане утренней зари

      Губительней влияние заразы.

      Страшись. Порою зло не во врагах,

      А в том, что мы с собою не в ладах.

      ОФЕЛИЯ. Уздою наставленья твоего

      Смирю я сердце. Но мой строгий брат

      Случайно не двуличный проповедник,

      Что всем твердит об истинном пути,

      А сам, исполнен всяческих пороков,

      Срывает первоцвет в саду утех,

      Наперекор своим увещеваньям?

      ЛАЭРТ. За брата своего не беспокойся.

      Однако мне давно пора идти.

      Входит ПОЛОНИЙ.

      Мне выпала двойная благодать:

      Благословиться дважды на прощанье.

      ПОЛОНИЙ. Чего ты ждешь, Лаэрт? Тебе не стыдно?

      Оседланы уж ветром паруса,

      А ты все здесь, а не на корабле.

      Ну, хорошо, прими благословенье

      И намотай на ус мои слова.

      Старайся о намереньях своих

      Помалкивать, а глупостей