переглянулись, но никто нам ничего не пояснил. Завтрак продолжился в том же напряженном молчании, в котором и начался.
Когда посуду унесли со стола, лорд Иро обратился к брату.
– Теодор, присмотри сегодня за нашими гостями, а я позабочусь о конвое.
– Теодор? – переспросила я прежде, чем лорд успел ответить.
Его плечи напряглись, а на щеках появился едва заметный румянец.
– Лорд Теодор! – отрезал он.
– Тогда лорд Тео! – Я широко улыбнулась ему, отчего у него заходили желваки.
Иро сделал вид, что скребет бороду, но он явно прятал за ладонью улыбку.
– Так что? – настаивал он.
– Разумеется, ваша светлость. С… удовольствием.
Выражение лица Тео говорило об обратном, но его брат никак это не прокомментировал.
– Отлично! – объявил Иро.
– Отлично! – эхом отозвался Давин, широко улыбаясь, его настроение несколько улучшилось со вчерашнего дня.
Инесса, ясное дело, промолчала. И правда, отлично!
Глава 10
– Итак, лорд Тео, что же подразумевается под «присмотром за нами»? – спросила я, когда завтрак наконец завершился, а Иро с Инессой ушли.
Он поджал полные губы, но оставил попытки заставить меня не называть его так после того, как я в седьмой раз отказалась.
– Я думал, мы могли бы развлечься, но кажется, ты и так вовсю веселишься.
– Развлечься? Не знала, что сокэрянам известно значение этого слова! – сухо ответила я.
– Пожалуй, это не так весело, как досаждать мне или заниматься контрабандой водки, впрочем, что же может быть веселее?
У меня вырвался смешок. Пожалуй, чувство юмора у него все-таки есть.
– Совершенно верно, милорд, – вклинился Давин самым что ни на есть напыщенным тоном.
Если лорд Тео и догадался, что мой кузен насмехается над ним, то ничего не сказал. Он неохотно повел нас из зала, где мы завтракали, во внутренний двор. Какой бы неудобной и сковывающей движения ни была здешняя одежда, она, по крайней мере, защищала от ветра! Температура была умеренной, но с гор то и дело налетал ледяной ветер. Мое платье не шелохнулось, непоколебимое, как каменная стена, отсекая даже самые решительные порывы. В одном конце просторного двора были сложены разные фигуры из небольших цилиндров. Необычное украшение, но, с другой стороны, мало что у сокэрян казалось привычным. Теодор проследил за моим взглядом и заметил недоуменное выражение, уголки его губ приподнялись.
– Это для игры, «городки». – Он подобрал деревянную палку, указывая на цилиндры. – Вон те столбики – города, а цель – уничтожить их. Вот так.
Он бросил палку, выбив две конструкции так, что столбики разлетелись в разные стороны. Несколько слуг подбежали, чтобы заново установить их. Теодор дал Давину другую биту, и кузен вышел вперед, чтобы сделать бросок.
– Почему меня не удивляет, что в вашем представлении развлечение подразумевает разрушение городка? – заметила я.
Тео