Кэрол Дуглас

Танец паука


Скачать книгу

Здесь и далее примеч. пер.

      2

       Цит. в пер. Н. Войтинской.

      3

       Популярная песня Стивена Фостера.

      4

       Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов, которые быстро сколотили огромные состояния.

      5

       Финеас Т. Барнум (1810–1891) – антрепренер и шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле».

      6

       Фешенебельный район Лондона.

      7

       Около 127 кг.

      8

       Ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (1769–1838) «Поторопи свой плуг» – воплощение ходячей морали.

      9

       Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.

      10

       Чуть больше 18 м.

      11

       Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.

      12

       Знаменитая шотландская копченая пикша.

      13

       Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.

      14

       Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».

      15

       Один из лучших американских ресторанов того времени.

      16

       Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.

      17

       Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).

      18

       Старейшая французская компания по производству хрусталя.

      19

       Резиденция британских монархов.

      20

       Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.

      21

       Мф. 18: 28.

      22

      У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).

      23

       Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.

      24

       Пер. М. и Н. Чуковских.

      25

       Героиня детского стихотворения.

      26

       Пирит – серный, или железный, колчедан.

      27

       Пер. Н. Треневой.

      28

       Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»

      29

       Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.

      30

       Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.

      31

       Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.