Здесь и далее примеч. пер.
2
Цит. в пер. Н. Войтинской.
3
Популярная песня Стивена Фостера.
4
Собирательное название предпринимателей США периода 1870–1890 годов, которые быстро сколотили огромные состояния.
5
Финеас Т. Барнум (1810–1891) – антрепренер и шоумен, основатель цирка «Величайшее зрелище на земле».
6
Фешенебельный район Лондона.
7
Около 127 кг.
8
Ни разу не появляющийся на сцене персонаж комедии Т. Мортона (1769–1838) «Поторопи свой плуг» – воплощение ходячей морали.
9
Район Нью-Йорка, заселенный рабочими и иммигрантами.
10
Чуть больше 18 м.
11
Выдающийся английский декоратор – резчик по дереву.
12
Знаменитая шотландская копченая пикша.
13
Также «турецкий огурец»; орнамент, базовым элементом которого является капля, сужающаяся к концу.
14
Аллюзия на популярную песенку-считалку «Спой-ка песню за шесть пенсов».
15
Один из лучших американских ресторанов того времени.
16
Героиня легенд о короле Артуре, умершая из-за безответной любви к Ланселоту.
17
Цитата из комедии У. Шекспира «Как вам это понравится» (пер. Т. Щепкиной-Куперник).
18
Старейшая французская компания по производству хрусталя.
19
Резиденция британских монархов.
20
Титул правителей некоторых провинций Восточной Индии в империи Великих Моголов, нарицательное название быстро разбогатевшего человека, нувориша.
21
Мф. 18: 28.
22
У. Шекспир. Буря (пер. М. Донского).
23
Персонифицированный образ США: седовласый старик с бородкой и в цилиндре цветов американского флага.
24
Пер. М. и Н. Чуковских.
25
Героиня детского стихотворения.
26
Пирит – серный, или железный, колчедан.
27
Пер. Н. Треневой.
28
Измененная цитата из Книги чисел: «Вот что творит Бог!»
29
Бог из машины (лат.) – выражение, означающее неожиданную, нарочитую развязку той или иной ситуации.
30
Карман нижней юбки представлял собой небольшую сумочку, прикрепленную к талии между слоями юбок.
31
Мария Долорес Порис-и-Монтест, урожденная Элиза Розанна Гилберт (1823–1861) – дочь британского офицера и креолки, известная авантюристка и танцовщица, фаворитка Людвига Баварского.