на то.
– Дайте мне знать, если в этом ужасном происшествии обнаружатся еще какие‑то открытия.
Рози прекрасно поняла, что Ее Величество имела в виду.
– Я уверена, что теперь‑то мы имеем дело с несчастным случаем, – выпалила она. В прошлый раз, когда в королевской резиденции нашли труп, оказалось, что это не случайность.
Королева пристально посмотрела на нее через бифокальные очки.
– Никогда не будьте в чем‑то твердо уверены. Сомнения помогают держать ухо востро.
– Поняла, мэм.
– Не могли бы вы узнать, случались ли с миссис Харрис какие‑то неприятности в последнее время?
Королева все еще пронзала ее взглядом. Рози чувствовала ее беспокойство. На раздумья всего доля секунды: сдержать ли обещание, данное летом сэру Саймону, или рассказать все, что ей известно? Она решила оставить некоторые мысли при себе. Речь шла о Синтии Харрис, так что всем заинтересованным лицам будет лучше, если все останется как есть.
– Кажется, я кое‑что уже знаю, мэм. Неприятности действительно были.
– Неужели?
– Ей приходил целый ворох писем с оскорблениями, – вздохнув, объяснила Рози. – У нее было много недоброжелателей и, честно говоря, не без причины. Хотя я точно не знаю, что они чувствовали по отношению к ней.
– В чем же причина?
Рози подытожила все, что услышала от Лулу Арантес и сэра Саймона, и рассказала королеве историю об отставке и неожиданном возвращении.
– Очень многим это не понравилось и… – Рози сделала паузу.
– И что?
Беспощадный взгляд голубых глаз.
– Видите ли, мэм, как я понимаю, некоторые считали, что миссис Харрис неоправданно… Что она была довольно близка к вам, мэм, поскольку приводила в порядок покои для гостей, к которым вы так трепетно относитесь.
Рози задумалась, не слишком ли она прямолинейна, но на поиски более витиеватого способа рассказать правду времени не было. Сэр Саймон нашел бы способ, будь он здесь, а не дома с женой и крепким бренди.
Даже если королеву уязвили ее слова, она не подала виду.
– Спасибо, Рози. – Она сомкнула губы. – Почему мне раньше об этом не говорили?
– О чем, мэм? – спросила Рози, стараясь выиграть немного времени.
– О неприятностях, с которыми столкнулась миссис Харрис. Об отношении к ней, оскорбительных записках. Я ведь могла что‑то предпринять.
– Я… Я не знаю. Сэр Саймон считал… Вернее, руководитель хозяйственной службы… – Рози изо всех сил пыталась подобрать конец фразы, чтобы он не звучал так, будто придворные совершили ужасную ошибку. Хотя, по ее мнению, именно так и было.
Королева кивнула, махнув рукой.
– Не сомневайтесь, они знают, что делают, – сказала она холодно.
– Да, мэм.
– Они не возражали против разговоров о том, что миссис Харрис могла оказывать на меня влияние.
Рози потрясла безапелляционность заявления Ее Величества, но возразить было нечего.
– Их