Александр Балод

Робинзон Крузо в России: маршруты и приключения


Скачать книгу

как и следовало ожидать, в конце концов пересеклись.

      Караванщики, ожидая нападения татар, построили нечто вроде укрепленного лагеря (вспомним рассказ Брандта о том, что участники посольства на ночь расставляли повозки так, что они образовывали своего рода замкнутый "повозочный город"). Впрочем, туземцы оказались людьми более цивилизованными, чем можно было предположить и, несмотря на то что значительно превосходили чужеземцев числом, вступили с ними в переговоры, требуя выдать людей, уничтоживших идола. Достичь консенсуса не удалось, и стало очевидно, что следует готовиться к нападению.

      "Мы уцелели только благодаря хитрости одного казака из Яравены, который сказал, что направит неприятеля в другую сторону, к Шилке (Sibeilka), – пишет Крузо. – Он взял свой лук и стрелы, сел на коня и, описав большой круг, подъехал к татарскому отряду, словно посланный нарочно гонец, сказав им, что люди, сжегшие их идола Чам‑Чи‑Тонгу (Любопытно, откуда Дефо мог взять это странное наименование? Быть может, он его просто-напросто выдумал?), пошли к Шилке с караваном неверных, т. е. христиан, и что они решили совершить новое злодейство – сжечь тунгусского идола Шал‑Исар. Этот парень был сам из татар и хорошо говорил на их языке, поэтому все ему поверили и помчались в большой спешке в Шилку (настойчивость дикарей, судя по всему, сочеталась в них с легковерностью). Не прошло и трех часов, и они скрылись из виду, и мы никогда больше не слышали о них, независимо от того, действительно ли они поскакали в Шилку или куда-то еще".

      Из рассказа Крузо трудно понять, куда отправились, а точнее, куда были посланы идолопоклонники – на реку Шилку или в городок Шилка (на самом деле, экспертам потребовались нешуточные усилия просто для того, чтобы прийти к выводу о том, что упомянутая Крузо Sibeilka – это именно Шилка.)

      В русском переводе «Робинзона» упоминается «городок», однако скорее всего, речь идет о реке, поскольку, как пишут историки, селение Шилка появилось или, во всяком случае, получило известность лишь в 1765 году в статусе казачьего караула Шилкинский на левом берегу реки (какой – попробуйте догадаться сами).

      В настоящее время город Шилка – административный центр Шилкинского района Забайкальского края. Река Шилка – водная артерия в Забайкальском крае, длина которой достигает 560 км (поэтому неудивительно, что посланные туда язычники так и не возвратились). Название «Шилка» может показаться знакомым русскоязычным читателям еще и по той причине, что оно неоднократно упоминается в стихах и песнях.

      В знаменитом романсе «Славное море – священный Байкал» (именно его пели околдованные Воландом сотрудники московской канцелярии зрелищной комиссии в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита»), в основу которого положены стихи сибирского поэта Д. П. Давыдова, есть такие строки:

      Шилка и Нерчинск не страшны теперь, Горная стража меня не поймала, В дебрях не тронул прожорливый зверь,

      Пуля стрелка – миновала.

      Поклонники более современной музыки могут вспомнить