Уильям Шекспир

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

ат Виолы.

      АНТОНИО – морской капитан, друг Себастьяна.

      КАПИТАН – морской капитан, друг Виолы.

      ВАЛЕНТИН – джентльмен, сопровождающий герцога.

      КУРИО – джентльмен, сопровождающий герцога.

      СЭР ТОБИ РЫГ – дядя Оливии.

      СЭР ЭНДРЮ ХУДОЩЁК – ухажёр Оливии

      МАЛЬВОЛИО – дворецкий Оливии.

      ФАБИАН – придворный Оливии.

      ФЕСТ – шут, слуга Оливии.

      ОЛИВИЯ – богатая графиня.

      ВИОЛА – сестра Себастьяна.

      МАРИЯ – фрейлина Оливии.

      Лорды, священники, моряки, офицеры, музыканты и слуги

      МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Город в Иллирии и

      морское побережье рядом с ним

      АКТ I

      СЦЕНА I. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

      Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и другие лорды; в

      сопровождении музыкантов

      ГЕРЦОГ ОРСИНО

      Коль в музыке есть пища для любви,

      Играйте, дайте мне её в избытке,

      Чтоб страсть моя, пресытясь, умерла.

      Ещё – надрыв тот! Звук, чей, замер сладко,

      Коснувшись уха, словно аромат

      Украл, каким дышал букет фиалок!

      Достаточно, мне больше не нужна

      Та музыка, когда-то так нежна.

      О, дух любви! Всегда мгновенно новый,

      Хоть ты, как море, можешь всё вместить,

      Ничто туда не проникает, как бы

      Ни было ценно или велико,

      Не сникнув в тот же миг, не обесценясь.

      Столь чуден ты насыщенностью форм,

      Что только это – подлинное чудо.

      КУРИО

      Как же – охота?

      ГЕРЦОГ ОРСИНО

      Курио?

      КУРИО

      Олень!

      ГЕРЦОГ ОРСИНО

      Так тем и занят, самым благородным.

      О, как мой взор заметил в первый раз

      Оливию, то воздух стал мне чище!

      В тот миг был сам в оленя превращён,

      С тех пор меня преследуют желанья,

      Как злые псы.

      Входит ВАЛЕНТИН

      ГЕРЦОГ ОРСИНО

      Ну! Вести от неё?

      ВАЛЕНТИН

      Милорд, простите, но я не был принят.

      С её служанкой дан такой ответ:

      Её лица сам воздух не увидит

      Открытым всем ещё семь знойных лет.

      Но, как монашка, будет под вуалью

      Она бродить и день за днём слезой

      Солёной окроплять свою обитель,

      Чтоб к у́мершему брату сохранить

      Любовь навек в её печальных думах.

      ГЕРЦОГ ОРСИНО

      О, та, чьё сердце платит долг любви

      Так нежно брату, как она полюбит,

      Когда роскошной золотой стрелой

      Сразит в ней стаю всех иных симпатий,

      Когда престолы властных верховенств

      И сладких совершенств – мозг, сердце, печень —

      Займёт один-единственный король!

      Пока же, прочь, мой сон, цветами редок:

      Мечты любви пышней в тени беседок.

      Уходят

      СЦЕНА II. Морское побережье

      Входят ВИОЛА, КАПИТАН, и матросы

      ВИОЛА

      Друзья, что это за страна такая?

      КАПИТАН Иллирия, синьора.

      ВИОЛА

      И что теперь в Иллирии мне делать?

      Мой брат попал в Элизиум. Иль всё ж

      Есть шанс, что он не утонул, матросы?

      КАПИТАН

      Вы сами-то случайно спасены.

      ВИОЛА

      О, бедный брат! И он так мог, случайно.

      КАПИТАН

      Да, госпожа, чтоб Вас утешил шанс,

      Уверьтесь, после, как корабль разбился,

      Когда все мы, кто с Вами был спасён,

      Держались в лодке, видел я, что брат Ваш,

      В беде находчив, привязал себя,

      Отвагой и надеждой вразумлённый,

      К обломку мачты, что плыл рядом с ним,

      Подобно