Уильям Шекспир

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

в дар могилу.

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Клянусь, они мерзавцы и клеветники, раз говорят о нём

      такое. Кто они?

      МАРИЯ

      Да те же, кто вдобавок говорят, что напивается

      в компании он Вашей каждый вечер.

      СЭР ТОБИ РЫГ

      То выпивка за здравие моей племянницы: а за неё

      я буду пить, пока проход есть в горле у меня, и есть

      в Иллирии питьё. Тот трус и лжец, кто за племянницу мою

      не пьёт, пока его мозги не завернутся, словно приходской

      волчок. Что, де́вица!? Вульгарно по-испански4!

      А вот сюда идёт сэр Эндрю Худо… морд!

      Входит СЭР ЭНДРЮ

      СЭР ЭНДРЮ

      Сэр Тоби Рыг! Ну, как дела, сэр Тоби Рыг!?

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Сэр Эндрю, дорогой!

      СЭР ЭНДРЮ

      Благословенья Вам, прекрасная мегера!

      МАРИЯ

      И Вам того же, сэр.

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Пристань, сэр Эндрю, вот, пристань!

      СЭР ЭНДРЮ

      А это что такое?

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Моей племянницы, одна из фрейлин.

      СЭР ЭНДРЮ

      Будьте добры, миссис Пристань, желаю познакомиться

      поближе.

      МАРИЯ

      Меня звать Мэри, сэр.

      СЭР ЭНДРЮ

      Благословенна миссис Мэри Пристань!

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Вы оплошали, рыцарь, ведь «пристань» – то значит

      нападать, цеплять, разубеждать, критиковать её.

      СЭР ЭНДРЮ

      Честное слово, я не стал бы с нею затевать такой

      кампании. Так в этом смысл «пристань»?

      МАРИЯ

      Прощайте, господа.

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Коль ты позволишь так расстаться с ней,

      то мог бы больше никогда не обнажать свой меч.

      СЭР ЭНДРЮ

      Коль так уйдёте, миссис, то хотел бы, мог бы никогда

      не обнажать свой меч. Красотка, или Вы за дураков

      нас держите?

      МАРИЯ

      Сэр, я за руку даже не держу Вас.

      СЭР ЭНДРЮ

      Ну, как же! Надо бы держать, вот Вам рука.

      МАРИЯ

      Ну, вот теперь, сэр, истина открылась. Прошу Вас,

      отнесите Вашу руку к барной стойке и напиться дайте ей.

      СЭР ЭНДРЮ

      Зачем, милое сердце? Что тут за метафора?

      МАРИЯ

      Она сухая, сэр.

      СЭР ЭНДРЮ

      Да, думаю, такая: не такой уж я осёл, зато могу сухими

      свои руки сохранять. Но в чём тут Ваша шутка?

      МАРИЯ

      Остро́та суховата, сэр.

      СЭР ЭНДРЮ Ты ими переполнена?

      МАРИЯ

      Да, сэр, их получаю кончиками пальцев: вот досада,

      теперь, как отпускаю Вашу руку, я источника лишаюсь.

      Уходит

      СЭР ТОБИ РЫГ

      О, рыцарь, ты нуждаешься