Уильям Шекспир

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва


Скачать книгу

у графини были только что?

      ВИОЛА

      Сэр, только что в спокойном темпе я пришёл как раз сюда.

      МАЛЬВОЛИО

      Она Вам возвращает этот перстень, сэр. Вы бы могли

      меня избавить от хлопот, когда б его забрали сами сразу.

      А сверх того, она добавила, что передать должны

      Вы Вашему хозяину отчаянное заверенье, что ей от него

      не нужно ничего. И вот ещё: не смейте снова никогда

      являться по его делам, ну, разве, чтобы сообщить, как

      воспри́нял всё хозяин Ваш. С тем это получи́те.

      ВИОЛА

      Был взят ей этот перстень, ну а мне не нужен.

      МАЛЬВОЛИО

      Ну, что же, сэр. Вы раздражённо ей его швырнули, и её

      такая воля: он быть должен так же возвращён. И если

      сто́ит он того, чтобы за ним нагнуться, то вот на виду

      лежит он, если ж нет, то быть ему того, кто подберёт.

      Уходит

      ВИОЛА

      Я не давала перстня. Что ж ей надо?

      Не дай Бог, так её прельстил мой вид!

      Да, взгляд её был пристален, казалось,

      Глаза лишили языка её,

      Так сбивчиво со мною говорила.

      Она влюбилась. Точно! Это – хитрость,

      Меня привлечь к ней грубостью посла.

      Не перстень герцога! Никем не прислан.

      А я мужчина? Если это так,

      Бедняжке лучше бы в мечту влюбиться.

      Притворство, вижу, ты есть зло, и ты

      Плодишь во множестве врагов. Обмана

      Пристойный вид, как лепишь без труда

      Формы свои в сердцах, размякших женских!

      Увы, суть – в нашей слабости, не в нас!

      Что в нас вложили, то нам и указ.

      Как с этим быть? В неё влюбился герцог,

      Я ж, чудо жалкое, люблю его,

      Она же ложно на меня польстилась.

      Что может выйти? Как мужчине, мне

      Нет шансов на любовь от господина.

      А к женщине – увы, настал тот день! —

      Оливия, твои бесплодны вздохи!

      О, время! Ты распутывай, не я,

      То слишком сложный узел для меня!

      Уходит

      СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ

      Входят СЭР ТОБИ РЫГ и СЭР ЭНДРЮ

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Прошу, сэр Эндрю. После полу́ночи лечь спать – то значит

      не встать пораньше. А «diluculo surgere12…»,

      как ты знаешь…

      СЭР ЭНДРЮ

      Нет, правда, я не знаю. Но знаю, что быть поздно на ногах

      – то значит поздно встать.

      СЭР ТОБИ РЫГ

      Неверный вывод: это ненавижу, как пустую кружку.

      После полу́ночи быть на ногах, а после спать ложиться —

      это рано. Так что лечь за́ полночь – то значит рано лечь.

      А разве наша жизнь не состоит из четырёх стихий?

      СЭР ЭНДРЮ

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте