Калле Каспер

Кто бы их заставил замолчать. Литературные эссе и заметки


Скачать книгу

Прямо бой каравелл!

      Бойе. Почему не коров? Если луг – ваши губы, пастись я готов.

      Мария. Вся острота лишь в том: вы – корова, я – луг?

      Бойе. Слишком лакомое пастбище! (Хочет ее поцеловать.)

      Мария. Нет, милый друг, тут, поверьте, не всякие бродят стада.

      Бойе. А владельцами кто?

      Мария. Я сама и судьба.

      Действие на этот раз происходит в Наварре, но кроме краткой исторической справки (об отношениях Наварры и Франции), иных описаний места нет. Зато в тексте немало латинских и итальянских (!) словечек.

      Еще меня поражает та естественность, с которой Шекспир переходит в диалоге от одного персонажа к другому. Например, после поэтического монолога одного другой вдруг заявляет: «Вы не соблюдаете ударений, так что пропадает размер. Позвольте взглянуть на канцонетту…» Такое впечатление, что авторов тоже два.

      Иностранных выражений, аллюзий и прочей литературности в пьесе столько, что волей-неволей приходишь к выводу: автор родился в доме с прекрасной библиотекой. Но в таком случае он вряд ли Шекспир.

      Двенадцатая ночь

      «Двенадцатая ночь, или Что угодно» – пьеса странная, смесь лирической комедии и капустника. Впрочем, у Шекспира часто так – возвышенное стоит рядом с низким, а иногда даже сочетается с ним.

      Обычно, если мне не изменяет память, герои возвышенные и герои низменные различены социальными слоями, но в «Двенадцатой ночи» это не так, тут и некоторые сэры выглядят последними болванами.

      Стержнем сюжета в очередной раз служит травести и связанные с этим приключения и недоразумения.

      Девушка переодевается в пажа и в этом качестве влюбляется в своего господина, а тот влюблен в другую, а та, другая, влюбляется в пажа, поскольку считает его юношей… Но как раз в этой среде высокой любви происходит мало интересного, зато в другой компании – пошленьких лордов, все смешно и остроумно, а текст иногда напоминает театр абсурда XX века, какого-нибудь там Беккета или Ионеско:

      Сэр Тоби. А в чем ты, рыцарь, особенно блещешь? В гальярде?

      Сэр Эндрю. Да что, козлом подскочить умею.

      Сэр Тоби. Я предпочитаю козлом закусить.

      Сэр Эндрю. Я думаю, что в прыжке назад я, во всяком случае, силен, как никто в Иллирии.

(Перевод М. Лозинского).

      Так что действие происходит якобы в Иллирии, густо населенной английскими лордами.

      Как всегда у Шекспира, не обходится без утонченных афоризмов. Вот например:

      Герцог. Ведь женщины, как розы – пышный цвет

      Едва расцвел – его уже и нет.

      Увы…

      Но любопытно то, что и эта пьеса, несмотря на странное место действия, имеет крепкие итальянские корни – англичане считают, что она выросла из очередной новеллы Маттео Банделло, у которого Шекспир одолжил не один сюжет, а итальянцы (думается, более компетентные в этом вопросе) – из пьесы анонимного автора (есть версия, что это Лодовико