Дирк Хуземан

Фабрика романов в Париже


Скачать книгу

жанр, религиозно назидательная стихотворная драма, действо о чуде.

      12

      Кокотка – женщина легкого поведения, живущая на содержании своих любовников.

      13

      Negre (фр.) – негр. Подробнее автор объясняет использование этого понятия в романе в послесловии.

      14

      Плюмаж – украшение из перьев на головных уборах.

      15

      Терцероль – маленький дульнозарядный пистолет, обычно служивший для отпугивания птиц от садов и виноградников или же для охоты.

      16

      Патриций – в Средние века в Германии лицо, принадлежавшее к зажиточным бюргерским родам, игравшим первенствующую роль в самоуправлении.

      17

      Кремнёвый замок – устройство для воспламенения порохового заряда в огнестрельном оружии.

      18

      Воротник-отцеубийца (также фатермордер) – высокий, туго накрахмаленный воротник с острыми концами, доходящими до подбородка.

      19

      Элизиум – то же, что рай.

      20

      Магнетизёр – то же, что гипнотизёр.

      21

      Камора – полость в казенной части ствола артиллерийского орудия, куда помещается снаряд.

      22

      Bonsoir (фр.) – добрый вечер.

      23

      Шинуазри – художественный стиль, отличающийся использованием мотивов и стилистических приемов средневекового китайского искусства в культурах европейского типа.

      24

      Гензель и Гретель – герои немецкой народной сказки «Гензель и Гретель» (нем. Hansel und Gretel). Была записана братьями Гримм. По сюжету детям угрожает ведьма-людоедка, живущая в пряничном домике.

      25

      Бриошь (фр. brioche) – сладкая сдобная булочка особой формы.

      26

      Мишь (фр. miche) – круглая буханка хлеба, каравай.

      27

      Беттина фон Арним (нем. Bettina von Arnim) – немецкая писательница начала XIX века; одна из основных представительниц романтизма.

      28

      «Удивительная история Петера Шлемиля» (в другом варианте – «Необычайные приключения Петера Шлемиля») – повесть-сказка немецкого писателя Адельберта Шамиссо.

      29

      Un triple hourra (фр.) – троекратное ура.

      30

      Отрывок из романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо». Перевод с французского В. Строева, Л. Олавской.

      31

      Отрывок из романа Александра Дюма «Три мушкетера». Перевод с французского К. Ксаниной.

      32

      Фисгармония – клавишный духовой музыкальный инструмент, по звучанию напоминающий орган.

      33

      Дамаст – узорчатая ткань.

      34

      Бакэ (фр. baquet – чан, бадья) – чан с водой, где находятся намагниченные железные стержни. Термин придуман Францем Месмером (1734–1815, немецкий целитель, создавший учение о «животном магнетизме», или месмеризме), который и изобрел это приспособление. Люди, практиковавшие это учение, назывались магнетизёрами.

      35

      Франсиско Гойя – испанский художн�