Ярослав Золотарёв

Дхаммапада (перевод Я.А. Золотарева)


Скачать книгу

над домами и поклонения народов.

      74. Mameva kata maññantu, gihīpabbajitā ubho;

      Mamevātivasā assu, kiccākiccesu kismici.

      Iti bālassa saṅkappo, icchā māno ca vaḍḍhati.

      «Пусть думают семейные и ушедшие из дома, что это сделал я;

      Пусть подчиняются мне во всем, что делают и не делают»

      Так думает дурак, и растет его гордыня.

      75. Aññā hi lābhūpanisā, aññā nibbānagāminī;

      Evametaṃ abhiññāya, bhikkhu buddhassa sāvako.

      Sakkāraṃ nābhinandeyya, vivekamanubrūhaye.

      Ведь овладение – это одно, а освобождение – это другое.

      Понимая это, монах, ученик Будды,

      Да не радуется почестям, но да полюбит одиночество

      Умный

      76. Nidhīnaṃva pavattāraṃ, yaṃ passe vajjadassinaṃ;

      Niggayhavādiṃ medhāviṃ, tādisaṃ paṇḍitaṃ bhaje.

      Tādisaṃ bhajamānassa, seyyo hoti na pāpiyo.

      Тот, кто указывает недостатки – как тот, кто указывает сокровища.

      Нужно соединиться с таким умным, образованным, способным критиковать,

      Лучше, а не хуже будет следовать за таким.

      77. Ovadeyyānusāseyya, asabbhā ca nivāraye;

      Satañhi so piyo hoti, asataṃ hoti appiyo.

      Пусть он обучает и советует, как удерживаться от зла,

      Ведь он приятен доброму и неприятен злому.

      78. Na bhaje pāpake mitte, na bhaje purisādhame;

      Bhajetha mitte kalyāṇe, bhajetha purisuttame.

      Пусть никто не соединяется с плохими друзьями, с несправедливыми людьми,

      Соединяйтесь с хорошими друзьями и высокими людьми.

      79. Dhammapīti sukhaṃ seti, vippasannena cetasā.

      Ariyappavedite dhamme, sadā ramati paṇḍito.

      Тот, кто пьет дхарму, живет счастливо с чистым разумом.

      Умный всегда радуется дхарме, которой учат арийцы.

      80. Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ.

      Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti paṇḍitā.

      Строители каналов подчиняют воду, оружейники сгибают стрелу,

      Плотники сгибают доску, умные подчиняют себя.

      81. Selo yathā ekaghano, vātena na samīrati;

      Evaṃ nindāpasaṃsāsu, na samiñjanti paṇḍitā.

      Как твердый камень не движется ветром,

      Так умный не меняется от ругани и похвалы.

      82. Yathāpi rahado gambhīro, vippasanno anāvilo;

      Evaṃ dhammāni sutvāna, vippasīdanti paṇḍitā.

      Подобным глубокому, чистому и неподвижному пруду

      Становится чистый разумом, услышав учение Будды.

      83. Sabbattha ve sappurisā cajanti, na kāmakāmā lapayanti santo.

      Sukhena phuṭṭhā atha vā dukhena, na uccāvacaṃ paṇḍitā dassayanti.

      Добрые люди оставляют все. Истинные люди не болтают.

      Умные люди не показывают ни счастья, ни несчастья.

      84. Na attahetu na parassa hetu, na puttamicche na dhanaṃ na raṭṭhaṃ.

      Na iccheyya adhammena samiddhimattano, sa sīlavā paññavā dhammiko siyā.

      Ни себе, ни другим не надо желать ни детей, ни власти, ни богатства.

      Не надо желать несправедливого успеха, но да будет умный нравственным и справедливым.

      85. Appakā te manussesu, ye janā pāragāmino;

      Athāyaṃ itarā pajā, tīramevānudhāvati.

      Среди людей мало тех, кто идут на тот берег.

      Остальные только бегают на этом берегу.

      86. Ye ca kho sammadakkhāte, dhamme dhammānuvattino.

      Te janā pāramessanti, maccudheyyaṃ suduttaraṃ.

      Те же, кто справедливо следуют правильно сказанной дхарме.

      Те перейдут на тот берег через царство смерти, которое трудно пересечь.

      87. Kaṇhaṃ dhammaṃ vippahāya, sukkaṃ bhāvetha paṇḍito;

      Okā anokamāgamma, viveke yattha dūramaṃ.

      Умный уходит от частиц тьмы и развивает частицы света,

      Придя из дома в бездомие, в одиночество, где трудно.

      88. Tatrābhiratimiccheyya,