Мольер (Жан-Батист Поклен)

Мизантроп. Скупой. Школа жен


Скачать книгу

вы в печать?

      Подчас бездарное прощаем мы маранье,

      Но тем лишь, для кого стишонки – пропитанье.

      Нет, право, победить старайтесь этот зуд,

      Не пробуйте идти к читателю на суд.

      Издатель ведь торгаш, доставит вам с охотой

      Он славу жалкого, смешного стихоплета.

      Останьтесь лучше тем, чем были до сих пор,

      Чье имя честное так уважает двор!»

      Но, кажется, я с ним пускался тщетно в пренья.

      Оронт

      Отлично понял я такую точку зренья.

      Но относительно сонета самого…

      Альцест

      Он годен лишь на то, чтоб выбросить его!

      Плохие образцы вам подали идею.

      В нем нету простоты, я указать вам смею.

      Что это, а? «На миг дарит нам счастья свет…»

      Иль это: «Ничего за нею больше нет».

      А это: «Тратить подаянье,

      Чтобы надежду дать одну…»?

      Или: «Филида! Безнадежно

      Одной надеждой только жить!..»

      И стиль напыщенный изящных ваших строк

      Невыразителен, от правды он далек,

      Игра пустая слов, рисовка или мода.

      Да разве, боже мой, так говорит природа?

      Мне страшен вкус плохой, манерность наших

      дней;

      У дедов много он был лучше, хоть грубей,

      И, право, ничего не знаю я прелестней

      Хотя бы этой вот старинной милой песни:

      Когда б король мне подарил

      Париж, свою столицу,

      Чтоб я покинуть должен был

      Красавицу девицу,

      Тогда б сказал я королю:

      «Возьмите свой Париж обратно,

      Мою красотку я люблю,

      Лишь с нею мне приятно».

      Пусть слог здесь устарел, пусть рифма здесь

      бедна,

      Вы не находите – стократ милей она,

      Чем то кривляние, что разуму противно?

      Сама живая страсть в ней говорит наивно.

      Когда б король мне подарил

      Париж, свою столицу,

      Чтоб я покинуть должен был

      Красавицу девицу,

      Тогда б сказал я королю:

      «Возьмите свой Париж обратно,

      Мою красотку я люблю,

      Лишь с нею мне приятно».

      Так говорит любовь – простая, без прикрас.

      (Филинту)

      Да, смейтесь, сударь мой, но уверяю вас,

      Что это мне милей, чем вычурные фразы

      И ходкие у нас поддельные алмазы.

      Оронт

      И все ж мои стихи отменно хороши.

      Альцест

      У вас причины есть хвалить их от души,

      Но я прошу у вас о малом снисхожденье:

      Дозволить при своем остаться мне сужденье.

      Оронт

      Мне лестных отзывов довольно от других!

      Альцест

      От тех, кто лжет, но ложь – не в правилах моих.

      Оронт

      Вы так уверены, что вы умны безмерно…

      Альцест

      Когда б я вас хвалил, я б был умнее, верно.

      Оронт

      Поверьте, обойдусь без ваших я похвал!

      Альцест

      Придется, сударь мой, я вас предупреждал.

      Оронт

      Хотел