Мэтью Арнольд

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты


Скачать книгу

omain Mark 1.0 Universal.

      Переводчик Сергей Федосов

      © Джерард Мэнли Хопкинс, 2024

      © Артур Хью Клаф, 2024

      © Кристина Россетти, 2024

      © Роберт Льюис Стивенсон, 2024

      © Алджернон Чарлз Суинбёрн, 2024

      © Уильям Батлер Йейтс, 2024

      © Мэтью Арнольд, 2024

      © А[льфред] Э[двард] Хаусмен, 2024

      © Томас Гарди, 2024

      © Джон Генри Ньюмен, 2024

      © Фрэнсис Томпсон, 2024

      © Ковентри Пэтмор, 2024

      © Фрэнсис Уильям Бурдийон, 2024

      © Уильям Аллингем, 2024

      © Элис Мейнелл, 2024

      © Джордж Мередит, 2024

      © Цифровое изображение с находящейся в частной коллекции картины "Страсть" художника Фрэнка Бернарда Дикси (Francis Bernard Dicksee, 27.11.1853—17.10.1928) с сайта GetArchive (https://garystockbridge617.getarchive.net/ru/media/passion-frank-bernard-dicksee-bbb390). Лицензия Public Domain Mark 1.0 Universal., дизайн обложки, 2024

      © Сергей Федосов, перевод, 2024

      ISBN 978-5-0062-4630-0

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

      Примечательно, что, если золотой век поэзии в Великобритании наступил на два с лишним века раньше, чем в России, то серебряный век «опередил» русскую поэзию всего лишь на одно столетие. После эпохи великих романтиков и их современников настал век викторианцев, среди которых особняком стояли поэт-лауреат Альфред Теннисон1 и братство прерафаэлитов во главе с Данте Габриэлем Россетти.

      Hopkins, Gerard Manley / Джерард Мэнли Хопкинс

      Родился 28 июля 1844

      Умер 8 июня 1889

      God’s Grandeur

      The world is charged with the grandeur of God…

      Божье величие

      Пронизан мир величием Творца.

      Оно блестит сияньем амальгам;

      Сочится в мир подобно семенам

      Давимым. Что ж не ценим мы Отца?

      Мир топчут, топчут люди без конца;

      В трудах, в торговле; тупость, алчность, гам;

      И грязь несут, и вонь свою: ногам

      Обутым разве жаль земли лица?

      Нам вопреки – природа не прейдет;

      Таится свежесть дивная во всем;

      Пусть черный запад гасит свет – восход

      О! бурым цветом тронул окоём:

      Склоняясь, Дух Святой наш мир блюдет

      Дыханьем теплым, светлым ах! крылом.

      Рейтинг сонета – 110. Сонет переводили также Г. Бен, Д. Манин, А. Парин, Я. Пробштейн, А. Серебренников и И. Фрадкин

      Arthur Hugh Clough / Артур Хью Клаф

      Родился 1 января 1819

      Умер 13 ноября 1861

      Say Not the Struggle Nought Availeth

      Say not the struggle nought availeth…

      «Не говори – борьба напрасна…»

      Не говори – борьба напрасна,

      Впустую раны, сил надлом,

      Враг не разбит и, что ужасней,

      Он все сильнее с каждым днем.

      Когда надежды обманули,

      То ложных страхов – не унять;

      А вдруг соратники рискнули

      И враг уже отброшен вспять.

      Вот так, не чуя мощь прилива,

      Разбит прибой на брызг туман,

      Вдали же, в бухты и заливы,

      Безмолвно входит океан.

      Когда с востока день приходит,

      С собою свет приносит он;

      Как солнце медленно восходит,

      Но запад тоже освещен!

      Рейтинг стихотворения – 108. Стихотворение переводили также О. Кавецкая и А. Серебренников.

      Christina Georgina Rossetti / Кристина Россетти

      Родилась 5 декабря 1830

      Умерла 29 декабря 1894

      Song

      When I am dead, my dearest…

      Песня

      Когда умру, любимый мой,

      Печалью не томись;

      Мне в изголовье не сажай

      Ни роз, ни кипарис:

      Позволь росистым травам

      Покрыть зеленым грудь;

      И, если хочешь, – помни,

      А хочешь – позабудь.

      Не видеть мне закатов,

      Не мокнуть под дождем;

      Не слышать стонов соловья,

      Что страстью изможден;

      В неведомом мечтая

      О том, чему не быть,

      Смогу ли что-то вспомнить,

      Смогу ли всё забыть?

      Рейтинг