Мэтью Арнольд

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Викторианские поэты


Скачать книгу

забот.

      И есть постели всем, кто смог дойти?

      Да, всем, кто ни придет.

      Рейтинг стихотворения – 101. Стихотворение переводили также аноним [(И. Лихачев?) в сборнике «Антология новой английской поэзии». (Л.: ГИХЛ, 1937. С. 84)], В. Брилева, М. Лукашкина (вариация), Л. Павлонский, О. Полей, Т. Попова, Б. Ривкин, В. Топоров и Я. Фельдман.

      Robert Louis Stevenson / Роберт Луис Стивенсон

      Родился 13 ноября 1850

      Умер 3 декабря 1894

      Requiem

      Under the wide and starry sky…

      Реквием

      Дайте мне лечь на тот откос —

      В ширь небес, под россыпь звезд;

      Жил я легко, умру без слез;

      Вот наказ единственный мой2:

      [Здéсь будут ветры, дуя, выть,

      Здéсь будут тучи плыть и плыть,

      Здéсь мне всегда в покое быть,

      Здесь душе навеки покой.]3

      Пу́сть на плите напишут так:

      Здесь он лежит, как хотел в мечтах;

      В дом свой вернулся с моря моряк,

      С гор пришел охотник домой4.

      Рейтинг стихотворения – 94. Стихотворение переводили также М. Абрамов, В. Ананьин (два варианта), П. Бунин, В. Гамаюн (вариация), З. Житомирская, И. Ивановский, И. Кашкин (прозаический), Г. Кружков, Н. Кудрявцева, А. Либерман, Т. Лопатина, М. Новикова, В. Протасов (вариация), Л. Павлонский, В. Рогов и А. Сергеев.

      Algernon Charles Swinburne / Алджернон Чарлз Суинбёрн

      Родился 5 апреля 1837

      Умер 10 апреля 1909

      First chorus from Atalanta in Calydon

      When the hounds of spring are on winter’s traces…

      Первый хор из трагедии «Аталанта в Калидоне»

      Когда своры весны настигают зиму,

      Месяцев мать5 тайком от людей

      Заполняет леса и долы незримо

      Шелестом листьев, журчаньем дождей;

      И влюбленно-веселая Филомела

      Почти по Итису6 отскорбела,

      Немоте и боли невыносимой,

      Лицам чужим с фракийских ладей.

      Войди же, из света, гроза пороков,

      Лук и колчан опустевший клоня,

      С шумом ветров и несчетных потоков,

      Рокотом вод и мощью огня;

      Великолепье стремительных ног

      В пару сандалий обуй, дева-бог,

      Ибо запад бледнеет пред светом с востока

      Там, у подножия ночи, подножия дня.

      Как отыскать ее, как возвестить о ней?

      Руки при встрече колени ее обовьют!

      О, если б сердце могло устремиться к ней

      Пламенем или силой потоков, что бьют!

      Ибо ветры и звезды лучистые —

      И одежды, и песни арфиста ей;

      Звездам павшим, взошедшим – блистать на ней,

      Ей и западный ветер и южный – поют.

      Ныне не властны зимы законы:

      Снегá, пороки – истоки бед,

      Дни, разделяющие влюбленных,

      И ночь, побеждающая свет;

      Не помнит время былых печалей:

      Морозы пали, цветы восстали,

      И в лесах и подлесках зеленых

      Начал всё заполнять первоцвет.

      Камыш питают