А. А. Петрушин

Французский бокс сават. Техническая, тактическая и психологическая подготовка


Скачать книгу

развернутое описание удара фуэте (фр. – fouetté) может быть представлено следующим образом: «хлыстообразный» удар ногой сбоку, по дуговой траектории, снаружи-внутрь по направлению к опорной ноге, наносимый поверхностью подъема стопы или носком». В практической работе столь длинное название удара использовать неудобно.

      В отношении заимствований, мы придерживаемся в настоящей работе господствующего в современной лингвистике взгляда, в соответствии с которым заимствование наименования вместе с понятием зачастую является предпочтительным.

      Многие исследователи языка говорят о том, что предпочтительнее заимствовать иноязычное наименование вместе с понятием, вместо того, чтобы подбирать наименование из лексических средств «своего» языка. В качестве аргументов в поддержку заимствования иноязычного слова приводятся следующие:

      1. Семантическая определенность, «терминологичность» заимствуемых слов (Сорокин Ю. С., 1965; Лотте Д. С., 1982.).

      Как отмечает Ю. С. Сорокин, новые понятия необходимо выражать с помощью устойчивых терминов. В то же время, как отмечает исследователь, многие коренные слова, в силу их широкой употребительности и сочетаемости с другими словами, характеризуются многозначностью. Напротив, заимствованные слова часто характеризуются смысловой однозначностью. По определению Ю. С. Сорокина, они «склонны к терминологизации, т. е. выступают в заимствующем языке как прямые знаки известных предметов и понятий» (Сорокин Ю. С, 1965, с. 59.).

      Сходной точки зрения придерживается и Д. С. Лотте. Одной из основных причин заимствования терминологической лексики исследователь считает необходимость сочетать требование «научной точности», с одной стороны, и практической краткости», с другой. Иноязычное заимствование связывается чаще всего со всем понятием целиком: оно «привлекается для выражения не какого-либо отдельного признака, а совокупности всех необходимых и достаточных признаков, характеризующих данное понятие» (Лотте Д. С., 1982).

      Ю. С. Сорокин указывает на тот факт, что заимствованные слова выражают оттенки понятия настолько подчеркнуто и специально, что смысловое наполнение их и русскоязычных соответствий все же различно. (Сорокин Ю. С., 1965).

      2. Тенденция к соответствию нерасчлененности обозначаемого понятия с нерасчлененностью обозначающего (Крысин Л. П., 1968.).

      Л. П. Крысин указывает на следующий факт: если обозначаемое представляет собой единое целое, одно явление, то язык стремится назвать его одним словом, а не словосочетанием, (Крысин Л. П., 1968.). По этой причине, с точки зрения исследователя, иноязычное слово зачастую предпочтительнее исконного оборота (например, одночленное выражение – «снайпер» часто употребляется вместо двучленного выражения «меткий стрелок»).

      Нами также учитывался опыт использования иноязычных слов при создании терминологии в таких видах спорта, как гимнастика и акробатика (сальто, рондат, курбет), фигурное катание (тулуп, флип) и фехтование (батман, ремиз, финт) (Уркан М. Л., Шлемин А. М., 1977; Коркин В. П., 1981; Мишин А. Н., 1985; Тышлер Д.