Орхан Памук

Мои странные мысли


Скачать книгу

даже клялся в том. Через некоторое время он начинал бояться, что сейчас нарушит клятву и совершит грех. Вскоре он решал быстро сделать это еще раз, потому что это лучший способ избавиться от плохой привычки до конца дней своих.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Герой книги О. Памука «Черная книга». – Здесь и далее примеч. перев.

      2

      Буза (боза) – традиционный густой напиток из проса.

      3

      Чешме – общественный источник.

      4

      Шиш-кебаб по-адански – шашлык, приготовленный по рецепту из г. Адана.

      5

      Ракы – анисовая водка на Балканах и Ближнем Востоке.

      6

      Аят – стих Корана.

      7

      Харам – запретное, недозволенное в исламе.

      8

      Мустафа Кемаль Ататюрк (1881–1938) – лидер освободительного движения, турецкий реформатор, основатель Турецкой Республики, ставший национальным лидером турок и сумевший сплотить вокруг себя нацию.

      9

      Гедже-конду – досл. «построенные за ночь», лачуга; такие жилища «за одну ночь» строили нищие выходцы из Анатолии, как правило приезжавшие в большие города на заработки, на окраинах и в бедных кварталах турецких городов до самого недавнего времени.

      10

      Премьер-министр Мендерес – речь идет об Али Аднане Эртекине Мендересе (1899–1961), который в результате переворота 1960 г. был обвинен в злоупотреблениях, отдан под суд и повешен.

      11

      Мухтар – староста села или городского квартала.

      12

      Тархана – засушенные катышки из муки и простокваши, а также суп из этих катышков.

      13

      Большинство из этих холмов и их названий являются вымышленными, лишь Кюльтепе и Дуттепе существуют в реальности – но под другими названиями.

      14

      «Дуттепе» дословно переводится как «Шелковичный холм».

      15

      Хамал (ар.) – носильщик, носчик, грузчик, традиционная профессия на Ближнем Востоке.

      16

      Сюннетчи – специалист, совершающий обряд обрезания у мальчиков.

      17

      Долмуш – маршрутное такси, рейсовый автобус.

      18

      Донер –