Игорь Ильницкий

Чувства добрые я лирой пробуждал… Сборник современной поэзии и прозы


Скачать книгу

прекрасно с этим жить…

      Но шепчут мне сегодня звёзды:

      «Посуду надо бы помыть!»

      Время

      Полгода время унесло,

      Втоптало в снег, ручьями смыло.

      Перелистало всё, что было,

      Переболело, что прошло.

      Полгода таяла весна,

      Дожди лила, снегами злилась,

      На час апрелями забылась,

      На миг садами расцвела.

      Полвека жизни пронеслось,

      Взахлёб, за временем не глядя,

      Переменило все наряды,

      Поразбросало судьбы врозь.

      Полмига, чтоб на мир взглянуть,

      Вдохнуть свободы воздух сладкий,

      Перечитать поля тетрадки,

      Переосмыслить жизни суть.

      А время тает, словно снег,

      Неумолимо в даль несётся.

      И только память остаётся

      О тех, кому отпущен век.

      Ирина Коробейникова

      Казахстан

      Ветер перемен

      Нашему поколению посчастливилось жить в эпоху перемен. Ветер ли поменял направление, только перемены свалились на нас, не готовых к ним, как снег на голову.

      Это случилось с развалом страны, в которой мы родились, выросли и считали своей Родиной. И закрутило, завертело нас в круговерти трансформаций, манипуляций, эмиграций, провокаций, инфляций…

      Мы, привыкшие к кажущейся стабильности и равным возможностям, блату и жёсткому контролю со стороны КПСС, вдруг оказались выброшенными на произвол судьбы, не зная, что с этим произволом делать.

      И пришлось нам, как и другим живым существам, прибегнуть к адаптациям. А что оставалось делать? Инстинкт самосохранения сработал.

      Часто во время разговоров о стабильности в обществе в качестве аргумента мы слышим пословицу о трудностях жизни в меняющемся мире «Не дай вам бог жить в эпоху перемен».

      Утверждают, что это китайская пословица, и приписывают её великому мыслителю Конфуцию. Однако нет тому доказательств ни в одном из источников.

      Очень похожее на это выражение есть в английском языке. Оно звучит как «May you live in interesting times» и буквально переводится «Чтобы вы жили в интересное время».

      При этом близкие по смыслу аналоги действительно используются в китайском языке. Например, не позднее середины XVII века появилось выражение «Лучше быть собакой в эпоху спокойствия, чем человеком в эпоху хаоса».

      Но эти идиомы в русскоязычной среде распространения не получили, а вот фраза «Не дай вам бог жить в эпоху перемен» каким-то образом к нам попала и прижилась именно в 90-х. И вот уже более 30 лет справедливо и актуально звучит из наших уст эта мудрость. И ведь не поспоришь. Особенно если довелось жить в эти времена.

      У каждого времени свой герой. Виктор Цой пел о том, что «перемен требуют наши сердца», и мы дождались и пережили перестройку. Игорь Тальков мечтал, что «вернётся в страну не дураков, а гениев», но ему не суждено было пожить в этой стране, как, впрочем, и нам. Юра Шатунов ушёл вместе с мечтами о розовом вечере и унёс с собой боль от шипов белых роз, сказав напоследок: