Светлана Чернавская

Переводы стихов


Скачать книгу

dich Winter, in dir Winter,

      Und dein Herz ist eingefroren.

      Plötzlich fallen auf dich nieder

      Weiße Flocken, und verdrossen

      Meinst du schon mit Schneegestöber

      Hab’ der Baum dich übergossen.

      Doch es ist kein Schneegestöber,

      Merkst es bald mit freud’gem Schrecken;

      Duft’ge Frühlingsblüthen sind es,

      Die dich necken und bedecken.

      Welch ein schauersüßer Zauber!

      Winter wandelt sich in Maye,

      Schnee verwandelt sich in Blüthen,

      Und dein Herz es liebt aufs Neue.

      Под белоснежным деревом

      Генрих Гейне

      Под белоснежной яблоней в саду,

      Где тишина и голый луг кругом,

      Присел я ненадолго отдохнуть,

      Взобравшись на высокий холм.

      Затянут облаками свод небес.

      Внизу – тумана одеялом плотным

      Укрыт раздетый и безмолвный лес,

      И стынет сердце на ветру холодном.

      В такой ненастный, хмурый, серый день

      Душа печалью и тоской объята…

      Вдруг с дерева посыпалась метель,

      А я и так устал от снегопадов…

      Но почему так снег благоухает?

      Какое-то природы волшебство!

      Меня он укрывает и не тает,

      А может, это чьё-то озорство?

      Но тут с немым восторгом понимаю,

      Что это лепестки, не снега хлопья.

      Зима внезапно обернулась маем,

      И сердце вновь любить способно.

      Lorelei

      Heinrich Heine

      Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,

      Daß ich so traurig bin;

      Ein Märchen aus alten Zeiten,

      Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

      Die Luft ist kühl und es dunkelt,

      Und ruhig fließt der Rhein;

      Der Gipfel des Berges funkelt

      Im Abendsonnenschein.

      Die schönste Jungfrau sitzet

      Dort oben wunderbar,

      Ihr goldnes Geschmeide blitzet,

      Sie kämmt ihr goldenes Haar.

      Sie kämmt es mit goldenem Kamme

      Und singt ein Lied dabei;

      Das hat eine wundersame,

      Gewaltige Melodei.

      Den Schiffer im kleinen Schiffe

      Ergreift es mit wildem Weh;

      Er schaut nicht die Felsenriffe,

      Er schaut nur hinauf in die Höh’.

      Ich glaube, die Wellen verschlingen

      Am Ende Schiffer und Kahn;

      Und das hat mit ihrem Singen

      Die Lorelei getan.

      Лорелея

      Генрих Гейне

      Замшелых утёсов громады вокруг,

      С трудом направлял я свой чёлн…

      И вспомнил преданье старинное вдруг,

      Плывя средь бушующих волн:

      «В излучине Рейна средь скал неприступных,

      Где воды в порогах вскипают,

      Сидит одиноко на дальнем уступе

      Прекрасная дева младая.

      Из золота платье на ней и накид,

      В руке золотой держит гребень,

      И волосы солнце её золотит

      На фоне вечернего неба.

      Проводит по ним этим гребнем она

      И ангельским голосом песнь напевает…

      Своей красотой дева сводит с ума,

      Печальная участь гребцов поджидает…»

      Есть много на свете преданий красивых,

      Я в сказки, легенды не верю.

      Но взгляд мой зачем-то по скалам скользит:

      А вдруг где-то там Лорелея…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через