Рускова Игорина

Группа продленного дня


Скачать книгу

уйду, а ты постой и подумай над своим поведением, – ласково произносит он, гладя ее по затылку.

      Удаляющиеся шаги. Тишина.

      – Ходэр, – сквозь зубы шипит Пати и добавляет после секундной паузы. – Каброн!

      Она ненавидит эти моменты – моменты настоящего наказания. Оставить ее думать над своим поведением. Оставить ее одну – без его внимания.

      Внимание. Пожалуй, это главное, что привлекало Пати Кортес в практиках BDSM, особенно в практиках BDSM с Мишей Меркуловым. Во время их игр она была центром его внимания, оно принадлежало ей целиком: Миша не отвлекался ни на что. Ни на телефон. Ни на работу. Ни на жену. Он не мог отвлекаться – ему нужно было следить за ее состоянием, сохранять динамику в своих действиях, вовремя менять местами грубость и нежность. Чередовать их.

      Чередование грубости и нежности. Вот еще одна, не менее (а может, и более) важная, причина, по которой Пати настолько сильно любила BDSM: если бы ее целовали и гладили «просто так» – ни за что, она не ощущала бы того наслаждения, какое испытывала, когда эти поцелуи и поглаживания доставались ей через боль. И чем сильнее была боль, тем дороже она ценила ласку после.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Querida (исп.) – дорогуша.

      2

      ¿Qué coño? (исп. мат.) – какого хера.

      3

      Fiesta (исп.) – вечеринка.

      4

      Paty’s parties (англ.) – вечеринки от Пати.

      5

      ¡La hostia! (исп. мат.) – сленговое испанское ругательство, непереводимое на другие языки, но если провести аналогию с русским, получится «вот дерьмо», «твою мать»; выражает крайнюю степень неприятного удивления.

      6

      Серебряные башмачки – волшебные туфли, которые появляются в романе Л. Фрэнка Баума 1900 года «Чудесный волшебник из страны Оз» (в странах бывшего СССР широко известен как «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова).

      7

      Мюзле (фр. Muselet, от museler – «надевать намордник») – проволочная уздечка, удерживающая пробку, которой закупоривают бутылки с игристыми и шипучими винами.

      8

      ¡Joder (исп.) – сленговое ругательство, близко к русскому «блять»; аналог английского «fuck».

      9

      Querida (исп.) – дорогуша. Пати игнорирует правила испанского (в этом языке слово querida во множественном числе слово звучит как queridas – «керидас») и образует форму множественного числа по правилам русского.

      10

      Пуллер – декоративная подвеска на бегунке молнии.

      11

      How