Трейси Вульф

Шарм


Скачать книгу

меньше.

      – Полностью согласен.

      – Я с самого начала хочу официально заявить, что, на мой взгляд, это будет полный провал, – замечает она, когда мы направляемся на кухню.

      – Кому какое дело? – Я пожимаю плечами. – Ведь нас тут только двое. И я все равно не пойму, хорошо он получился или нет.

      Она на секунду задумывается.

      – Дельное замечание.

      – У меня всегда дельные замечания, вот только ты обычно бываешь не в том настроении, чтобы прислушиваться к ним, – говорю я ей. – К тому же, кто знает? Когда мы закончим работу, у нас может получиться восхитительный пирог.

      – Лично я многого от него не жду.

      Она открывает буфет и достает банку консервированной тыквы, сгущенное молоко без сахара, которое кажется мне чем-то вроде дерьма, специи, сахар и муку.

      – Может, это все-таки хорошая идея, – изрекаю я, глядя на ингредиенты, хотя понятия не имею, что с ними делать. – Может, ты и получишь зачет.

      Грейс коротко смеется, идя к холодильнику.

      – А что случилось с твоими беспредельными уверенностью и энтузиазмом?

      – Оказалось, что они все-таки имеют свои пределы.

      Это вызывает у нее уже больше убедительный смех – как я и рассчитывал.

      – Итак, что именно мы будем со всем этим делать? – спрашиваю я.

      – Нам повезло. На задней части банки консервированной тыквы есть рецепт. – Она поднимает банку и добавляет к ингредиентам на кухонном столе упаковку яиц и сливочное масло.

      – Вообще-то это смахивает на жульничество, – фыркаю я, хотя в глубине души не могу не признать, что на самом деле испытываю облегчение. – Лично я планировал импровизировать.

      – О, у нас будет масса возможностей импровизировать, – отвечает она, закатив глаза. – Ведь у нас нет рецепта румяной корочки.

      – Да, это похоже на серьезную проблему. – Я смотрю на пакет с мукой, имеющий весьма грозный вид. – Хотя разве есть какой-то закон, предписывающий пирогам иметь корочку?

      – Без румяной корочки пирог не пирог, Хадсон. – Она качает головой: – А просто… фрукты.

      – Хмммм. – Я делаю вид, будто обдумываю ее слова. – Пожалуй, это звучит убедительно.

      Она достает большую миску.

      – Вот именно. Хотя, строго говоря, тыквы – это не фрукты, а бахчевые.

      Я мысленно повторяю ее слова несколько раз.

      – Если честно, я не имею ни малейшего понятия, что это значит.

      – Это значит… – Она качает головой и смотрит на меня с невеселой улыбкой: – Не важно. Это различие не имеет значения для пирога.

      – Тогда зачем мы вообще об этом говорим? – спрашиваю я. – Разве нам и так не предстоит чертовски трудное дело, раз у нас нет рецепта румяной корочки для этого пирога и нам надо откуда-то взять его – хоть с потолка?

      – Да, – соглашается она. – У нас и так забот полон рот.

      Но она не сдвигается с места, а продолжает