кондитерскую поближе, но мистер Морган выбил там для своего заведения пятнадцати процентную скидку. Через день торт будет готов. Это значило, что нужно было ехать и вносить предоплату сегодня. А торт должен был находиться в доме престарелых за день до торжества.
Вдруг Джек резко почувствовал чье-то присутствие. Его размышления прервало появление девушки в черном платье и шляпке. Она находилась у другого конца здания, куда складировали строительные материалы. Девица всячески ему сигнализировала о своем присутствии.
«Сэл? Какого черта ты делаешь?»
Джек огляделся по сторонам. Никого не было. На территорию посторонним вход был воспрещен. Либо по предварительной записи посредством телефонного звонка. Джек быстро, но в тоже время осторожно, направился к ней, чтобы его движения не могли заметить из окна.
– Что тебе тут надо? Как ты сюда попала?
– Вот так ты рад меня видеть? Ну-ну. Вон там сзади нас забор не такой уж и высокий. Моих навыков мне хватило, чтобы перебраться через него. Помнишь, что в школе я ходила на легкую атлетику? Так вот – все это дерьмо мне не пригодилось, чтобы перелезть через него, – Сэл засмеялась.
– Ты могла позвонить мне на телефон. Предупредить меня! Я бы вышел за границы заведения, и мы бы с тобой поговорили.
– Глупышка Джек. Я стащила твой телефон сегодня утром, а ты даже и не заметил.
Джек ощупал карманы. Телефон отсутствовал.
– Ты такой растяпа. Мне нравится.
– Конечно. Если бы ты не исчезала по утрам, что обычно приводит меня в бешенство, то я бы был более собранный, – слукавил Джек.
– Ну, Джеки. Мы поругались, а мне не хотелось начинать день с негатива, – Сэл продолжала смеяться, – шучу. Мне плевать. И вообще. Я пришла извиниться и вернуть телефон.
– Ты прощена.
– Как легко. А как же нравоучения? «Сэльфия, так больше не может продолжаться. Нам нужно сесть за стол переговоров и обсудить наши отношения». – Она имитировала голос Джека.
– Тебя только могила исправит. И я так никогда не говорил.
– Как грубо. Но это еще не все. Я здесь, чтобы продолжить начатое сегодня утром.
Ее руки резко оплели тело Джека, а губы впились в его шею. Через секунду они уже лежали на пыльной траве за бетонными блоками, которые скрывали их от любопытных окон. Джек всячески сопротивлялся действиям Сэл, но, как и любой мужчина, не мог устоять перед красивой девушкой, переполненной страстью и настойчиво решившей заняться сексом. Джек не поспевал за ее быстрыми движениями. Один момент – и он уже без рубашки. Другой – на нем нет штанов. Джек терпел поражение. Он отвлеченно лежал на земле, пока та могла творить с ним все что угодно. В такие моменты время замирало для него. Он не думал ни о чем. Это как в большом спорте взять тайм-аут после изнуренной работы на паркете или поле. Ты сидишь на лавочке с командой и не соображаешь, пока твой организм восстанавливается. За одним исключением – организм Джека работал по полной.
Вдруг