Кирилл Лучкин

3000 км по горам и дорогам Китая. Введение в горный байкинг – спорт для настоящих джигитов.


Скачать книгу

эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Ящик» – жарг. автобус. Старые пекинские автобусы были очень квадратные и железные (здесь и далее примечания автора).

      2

      Шифу – кит. 师傅здесь: мастер по ремонту велосипедов.

      3

      В Северном Китае в изобилии выращивают персики, в городе-спутнике Пекина Баодине делают отличные персиковые компоты, которые можно купить повсюду, и они превосходно утоляют жажду.

      4

      В нашем распоряжении в Китае тогда не было ни спутниковой навигации, ни интернета с мобильным телефоном.

      5

      Данное выражение, применяемое настоящими джигитами по отношению к организованным туристам, берет начало в известном стихотворении Владлена Бахнова «Коктебля», где есть такие строки: «Но портят эту красоту сюда приехавшие ту… туристы-моральные уроды».

      6

      По состоянию на 2024г только 41%, и это впервые в истории Китая.

      7

      Мао 毛 – китайская денежная единица, 1/10 часть юаня.

      8

      Заморские черти – один из обычных эпитетов по отношению к иностранцам в Китае.

      9

      Фанза – традиционный китайский дом.

      10

      Армия Гоминьдана – что-то вроде Белой гвардии в России.

      11

      Кан – нагреваемая кирпичная лежанка в фанзах.

      12

      В фанзах двустворчатые двери.

      13

      Пекинская область простирается на сотни километров, большей частью она гориста, и в этих горах случается пропадают люди.

      14

      Ли – единица измерения расстояния в Китае, примерно равная половине километра.

      15

      Путунхуа – нормативный китайский язык, которому учат в современном Китае в школах, в отличии от различных местных диалектов.

      16

      «Тха мадэ, цхао» – кит. крепкое нецензурное ругательство.

      17

      Лешие – от китайского слова леши 烈士, что означает «павший герой».

      18

      Запретный город – дворец императоров Китая в Пекине.

      19

      Арготхоу – классическая пекинская водка крепостью 56 градусов.

      20

      Цзинь – китайская мера веса, около 500г.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAgGBgcGBQgHBwcJCQgKDBQNDAsLDBkSEw8UHRofHh0aHBwgJC4nICIsIxwcKDcpLDAxNDQ0Hyc5PTgyPC4zNDL/2wBDAQkJCQwLDBgNDRgyIRwhMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjIyMjL/wgARCAhhBdwDASIAAhEBAxEB/8QAGwAAAgMBAQEAAAAAAAAAAAAAAAECAwQFBgf/xAAaAQEBAQEBAQEAAAAAAAAAAAAAAQIDBAUG/9oADAMBAAIQAxAAAAHrtHr+amOEDGgUZEJIGCGmCYyJKI2pAmlAIAYk0EkiQIBpWJgMESiNDAGqABSQwJQaRgEW0DBU0wBgm1i3EYAmwTRDAHFgOLAYqJIAYgBpiiYACKSAAVxkoAYhgmmJgJgA0AxRME2gTQ0wEwAATAUoqwY4gNNSNDpDFTATAEyESVkZCBjEMVAwTAQxMSMTEMVDBMABiaYCBoYJkIbE0AANNLhTXXyJgAgYmo0DQ1AEBoYmOEhUwiM0iQgBhGSAkhU0AxilFikmRYKAQAiSaGElSaBoGmDEhikCBZJNGlIQ0o0ANwgkRJRBoVqSB