Ольга Клевер

Теофиль Готье о Нижнем Новгороде. Перевод с языка французского, языка парижанина и языка 19 века


Скачать книгу

купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В оригинале используется слово «Nous» – «мы». Автор говорит о себе в первом лице используя слово «мы», а не «Je» – «Я».

      2

      Дословно использовано слово «обноски» – «nippes».

      3

      В оригинале используется слово «malle». Важно переводить его именно как «чемодан», а не «сундук», так как далее в тексте есть сравнение и противопоставление русского сундука и дорожного чемодана самого Готье.

      4

      Лилия и лилейное для француза нечто сакральное. Флер-де-лис – легендарная французская лилия, символ монархов и католических святых Франции.

      5

      Арабеска – разновидность орнамента, «состоящего из геометрических фигур, причудливого переплетения линий, завитков, растительных побегов, стилизованных цветов.

      6

      Вокзал в Нижнем Новгороде был построен в 1862 году, когда была продлена Московско-Владимирская железная дорога. Готье ее не застал.

      7

      Слово «écoliers» переводится «школьники». Однако переводчик полагает по контексту, что это попытка вспомнить и выговорить русское «окольным путем». Не решаясь, присваивать себе право выбора оставляем написание оригинала. Но считаем, что тут логичнее читать «окольным путем», нежели «путем школьным».

      8

      Ричард Паркс Бонингтон (25 октября 1802 – 23 сентября 1828) – английский живописец, пейзажист, представитель романтизма.

      9

      Пироскаф – ранний экспериментальный пароход.

      10

      Видимо, Готье увидал с палубы Красные казармы. Построены в 1835—1853 годах.

      11

      Здесь и далее сохраняем попытку автора записок пользоваться русскими словами. Француз именно так писал русское название «дрожки» – лёгкий четырёхколёсный двухместный открытый экипаж на рессорах.

      12

      Ора́н – город-порт на средиземноморском побережье Алжира.

      13

      Готье оказался на Благовещенской площади (теперь площадь Минина и Пожарского) после подъема по Зеленскому съезду.

      14

      Фонтан на площади был не эстетическим, а практическим даром горожанам. Это был источник воды, куда приходили с ведрами, как к колодцу.

/9j/4AAQSkZJRgABAQIAdgB2AAD//gIbTUVSWU9OLCBDaGFybGVzDQooYi4gMTgyMSwgUGFyaXMsIGQuIDE4NjgsIENoYXJlbnRvbi1sZS1Qb250KQ0KDQpUaGUgUGV0aXQgUG9udA0KMTg1MA0KRXRjaGluZywgMjQ1IHggMTg1IG1tDQpCaWJsaW90aOhxdWUgTmF0aW9uYWxlLCBQYXJpcw0KDQpNZXJ5b24ncyBleGNlbGxlbnQgZHJhdWdodHNtYW5zaGlwLCBhbmQgaGlzIGtlZW4gYXBwcmVjaWF0aW9uIG9mIGxpZ2h0LCBzaGFkZSBhbmQgdG9uZSwgd2VyZSBoZWxwcyB0byBoaXMgYmVjb21pbmcgYSBncmVhdCBldGNoZXIuIEhpcyBldGNoaW5ncyBvZiBQYXJpcyB1c2UgZHJhbWF0aWMgY29udHJhc3RzIG9mIGxpZ2h0IHRvIHN1Z2dlc3QgcGFzdCBncmFuZGV1ciBhbmQgbW9kZXJuIHNxdWFsb3IuDQoNCg0KDQoNCg0KDQotLS0gS2V5d29yZHM6IC0tLS0tLS0tLS0tLS0tDQoNCkF1dGhvcjogTUVSWU9OLCBDaGFybGVzDQpUaXRsZTogVGhlIFBldGl0IFBvbnQNClRpbWUtbGluZTogMTg1MS0xOTAwDQpTY2hvb2w6IEZyZW5jaA0KRm9ybTogZ3JhcGhpY3MNClR5cGU6IGxhbmRzY2FwZQ0K/+IMWElDQ19QUk9GSUxFAAEBAAAMSExpbm8CEAAAbW50clJHQiBYWVogB84AAgAJAAYAMQAAYWNzcE1TRlQAAAAASUVDIHNSR0IAAAAAAAAAAAAAAAAAAPbWAAEAAAAA0y1IUCAgAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA