английского поэта Генри Кэрри, написанная абсурдистскими стихами.
20
Hanky-panky (англ.) – проделки, плутни, козни.
21
Faux pas (фр.) – неверный шаг, промах.
22
Цитата из «Макбета» У. Шекспира. Перевод Б. Пастернака.
23
Перефразированная цитата из «Алисы в Стране чудес»: «Ты когда-нибудь видела, как рисуют множество?»
24
Гридирон – решетка для пытки огнем.
25
Бомбарда – большой басовый духовой музыкальный инструмент.
26
Уильям Вордсворт. Сонет, сочиненный на Уэстминстерском мосту 3 сентября 1802 года. Пер. А. Лукьянова.
27
Фемгерихт, или фемический суд, – тайная судебная организация, существовавшая в Вестфалии в конце XII – начале XIII вв. Фемические суды выносили только два вида приговоров: казнь или изгнание.
28
Уильям Браун – герой серии книг Ричмала Кромптона «Просто Уильям» о приключениях непослушного школьника, которые публиковались начиная с 1922 г. и были широко известны также благодаря экранизациям, театральным и радиопостановкам. Существовали даже общества поклонников Уильяма Брауна.