Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь девятая


Скачать книгу

‚Du bist die Nächste.“

      „Du Arme“, meint die Freundin mitfühlend. “Wie lange ging das so?“

      „Bis ich anfing, auf Beerdigungen mit ihnen das Gleiche zu machen.“

      kniffen прош. время от kneifen; in die Seite kneifen ущипнуть за бедро; dann hieß es immer дальше постоянно произносились одни и те же слова; Wie lange ging das so? Как долго это продолжалось?; bis ich anfing пока я не начал

      ***

      Der Angeklagte zu seinem Rechtsanwalt: «Wenn ich mit einem halben Jahr davonkomme, kriegen Sie 10000 Euro von mir».

      Nach dem Prozess meint der Anwalt: «Das war ein hartes Stück Arbeit, die wollten Sie doch glatt freisprechen».

      davonkommen отделаться (малым сроком); ein hartes Stück Arbeit трудная работенка; пришлось попотеть; glatt freisprechen полностью оправдать

      День двести сорок пятый

      Тема урока: Простое прошедшее время.

      AUFGABE 245

      Передайте содержание следующих диалогов c офицером полиции по-немецки.

      Образец:

      A: Jetzt verstehe ich endlich: Sie wollen mir den Mord anhängen! Das klappt aber nicht, Herr Kommissar. Ich habe nämlich ein wasserdichtes Alibi.

      B: Welches, wenn ich fragen darf?

      A: Sie dürfen! Ich war die ganze Nacht mit meinen Freunden zusammen. Wir feierten meine Freilassung aus dem Gefängnis.

      А: Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня это убийство! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби.

      Б: Какое, могу я спросить?

      А: Можете. Я был всю ночь вместе с друзьями. Мы отмечали мое освобождение из тюрьмы.

      1. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня убийство моей тещи! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю ночь в полицейском участке за вождение автомобиля в пьяном виде (für Autofahren unter Alkoholeinfluss)».

      2. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление магазина (der Ldendiebstahl)! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Дело в том, что у меня железное алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был всю последнюю неделю в больнице с сотрясением мозга (Gehrnerschütterung)».

      3. «Теперь я наконец понял: вы хотите повесить на меня ограбление музея! У вас ничего не получится, г-н комиссар. Вы ведь прекрасно знаете, что мои таланты лежат в другой области (woanders liegen). Кроме того, у меня есть алиби». – «Какое, могу я спросить?» – «Можете. Я был последнюю неделю в деловой поездке». – «В деловой поездке, значит. Теперь (здесь: heutzutage) это так называется?»

      4. «Где вы были вчера в восемь часов вечера?» – «Я был на Риголетто (bei Rigoletto)». – «Полное имя и адрес!» – «Это опера, вы невежда (Banáuse)!» – «Придержите язык (Hüten Sie Ihre Zunge), Шульце, или я арестую вас за оскорбление полицейского (wegen Polizistenbeleidigung)».

      5. «У вас был мотив (das Motiv) убить старушку». – «Так же, как и у всех остальных, кто во время совершения преступления (zur Tatzeit) находился в доме. Старуха была настоящей мегерой (der Hausdrachen). Все ненавидели и боялись ее».

      6. «Вы полагаете, это было самоубийство?» – «Похоже на то. (Sieht so aus.) Дверь была заперта изнутри (von innen), ключ торчал в замке». – «Но нет прощального письма». – «Написание писем (das Briefschreiben) выходит из моды (aus der Mode kommen). Согласно статистике (laut Statstik), только каждый второй самоубийца оставляет прощальное письмо».

      7. «Скажите, вам уже приходилось бывать в этом клубе?» – «Нет». – «Однако вы там были. Тому (dafür) имеются девять свидетелей. Двенадцать, если считать (здесь: mtrechnen) слуг». – «Что-то не припомню». – «Такой молодой и уже Альцгеймер?»

      8. Обвиняемый: «Ваша честь, мой арест был ошибкой, большим недоразумением. Я невиновен. Я могу это вам доказать, есть вы дадите мне немного времени». Судья: «Хорошо. Я даю вам десять лет».

      9.