Дон Нигро

Мальстрем / Maelstrom


Скачать книгу

театров от Бостона до Саванны. Я была такой нежной и миниатюрной, все души во мне не чаяли. Я родила троих детей, Генри, Эдгара и Розали, и очень всех любила, но их папуля отбыл на луну, и я умерла, и моих детей разбросало по миру. Бедные, потерпевшие крушение существа. Их утянуло в темноту водоворота.

      ПО. Мама, это ты, да? Господи, ты была совсем ребенком.

      ВИРДЖИНИЯ (поет, где-то вдалеке):

      И, любовью дыша, были оба детьми

      В королевстве приморской земли…

      ЭЛИЗА. Мы были детьми, но знали достаточно, чтобы в темноте обращаться в прекрасного зверя о двух спинах. Говорили, что это убило меня, но мне нравилось то, что мы делали в темноте. Твой отец был сыном известного промышленника в Балтиморе, на заводе которого изготавливалось прядильное оборудование. Я вышла на сцену в спектакле «Тайны замка», мистической мелодраме, в возрасте девяти лет, и меня очень хвалили за роль Маленькой озорницы в Филадельфии, городе, где знаменитый колокол с трещиной. Меня всегда называли идеальной, хотя иной раз мне приходилось играть за вечер трех нелепых персонажей. Ну что ты такой грустный, Эдди? Печаль – это глупость, такая же, как и любовь, и нет ничего более прекрасного на свете, чем рассказывать сказки в темноте. Но теперь я заточена в гробу, в моей безымянной могиле у кладбищенской стены, месте, уготованном обозленными священниками для актеров и других потерянных душ, чтобы не растлевать добропорядочных мертвых соседством с искусством. Черви и я рассказываем другу дружке истории, и разыгрываем яковетинские пьесы, и я тревожусь о моих бедных детках. Тебя взяли к себе хорошие, богатые люди, так, дорогой?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Профессор Фетер и доктор Тарр – персонажи рассказа Эдгара Аллана По «The System of Doctor Tarr and Professor Fether», который в русских переводах стал называться «Системой доктора Смоля/Дегота/Смолла и профессора Перро/Перрье/Перье». В пьесе можно обойтись без «говорящих» фамилий.

      2

      Здесь и далее стихотворение Эдгара Аллана По «Аннабель Ли» в переводе Константина Бальмонта.

      3

      Квакуши – Frogpondians, дословно, лягушки в пруду. Отсылка к знаменитому Лягушачьему пруду в Бостоне и бостонским поэтам, отношения которых к По оставляли желать лучшего.

      4

      «Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» в переводе Константина Бальмонта.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAMCAgMCAgMDAwMEAwMEBQgFBQQEBQoHBwYIDAoMDAsKCwsNDhIQDQ4RDgsLEBYQERMUFRUVDA8XGBYUGBIUFRT/2wBDAQMEBAUEBQkFBQkUDQsNFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBQUFBT/wgARCAeoBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQEAAgMBAAAAAAAAAAAAAQACBgcDBQgE/8QAGwEBAQEBAQEBAQAAAAAAAAAAAAECBQQDBgf/2gAMAwEAAhADEAAAAeKfof5XldIKplVBVBdWUAkRlUUgNJlYFUiBdIoKCKSqYVrMvkuMzVSgupCiWIBJBYRsJYgNJGVaYBTK6TDWkyukDVmZdGTaYXSCglTILqzKsmV3ZmWIDSCwCaTCwkQGjIgIAqiBEaSolUytWpBYDdzlpSExLuwMypElbDIKpVRlUiA0mWtM5aUBBVAQN3JKKoLCgoCqZXQ2MmViNJlUaUzLGrnE2oGky0oLAbZFbCVQVsTMtVCmVaobIJdJlVMNaZaoKYqBMytakbMTTYSxGV2zlUyqKKC7ufHN6ZFbCVspQiIjVmZWwlUjKpUomZYbIJY1YBLEBpBYBAlUUF3c4mgRsoFhAiNWZVQVMytlFWmSVrMrYmZayl1c5aoUFyu2ctSJGV0kQo2ZmhVNIUSqC5VSEBBdM5VA1ZRld3OZqNJVmWIbMTW7khC0hGyCVTDWrGQXK+S4JS1kqQKBaqFBYbIoLds4aI8lziWVsglirUnja2yWsgqmWtMwmFSFIFbCGoUzNKCwpWkQ2UVUQ1GZWzMqVKEsKZtoRsYAVSVTK5XSQ2Zl8lziabBVIojLWmS3SZlUaCCXSFRmXSZVsSMypEBpC3UmVhSqiBVIyourCEiBYhQNW