Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины. Хорошие жены


Скачать книгу

Шарлотты Янг (1823–1901).

      11

      Швейцарский город в кантоне Во.

      12

      Как зовут молодую девушку в красивых туфлях? (фр.)

      13

      Гейдельберг – город в Германии, где расположен знаменитый университет, где в XIX в. среди студентов было немало американцев.

      14

      Известные в XIX в. конфеты, заворачиваемые в фантик, на внутренней стороне которого был написан стишок, пословица или девиз.

      15

      Популярная в XIX в. детская игра, участники которой по кругу быстро называли числа. Вместо числа, кратного семи или пишущегося с цифрой семь (например, 7, 14, 27), говорилось «Бззз». Совершивший ошибку выбывал из игры.

      16

      Рейдовак – чешский танец.

      17

      См. «Пятое путешествие Синдбада-морехода»: злой старик, обманом севший ему на шею и поработивший его, заставляя таскать на себе. В совр. значении – прилипала.

      18

      Томас Белшем (1752–1827) – английский писатель, историк, поддерживавший американцев, противившихся английской короне.

      19

      Волшебный персонаж повести Диккенса (1845), входящей в состав «Рождественских повестей».

      20

      Персонаж романа «Семейство, или Домашние радости и огорчения» шведской писательницы Фредрики Бремер (1801–1865).

      21

      Роман английского писателя Оливера Голдсмита (1728–1774).

      22

      Знаменитый антирабовладельческий роман американской аболиционистки Гарриет Бичер-Стоу (1811–1896).

      23

      Эми ненароком искажает lapsus linguae (лат.) – оговорка.

      24

      Налог на импорт лаймов в США XIX в. был низок, и по причине их дешевизны маринованные лаймы были чрезвычайно популярным лакомством среди школьников.

      25

      Персонаж романа Чарльза Диккенса «Домби и сын» (1846–1848).

      26

      Евангелие от Матфея, 26:41.

      27

      Схожая с кисеёй лёгкая хлопчатобумажная ткань, из которой шили женские платья в XIX в.

      28

      Очаровательна, очень красива (фр.).

      29

      Персонаж басни, приписываемой Эзопу, – тщеславная галка, подобравшая павлиньи перья в попытке стать одной из них.

      30

      Мистер Уинкль, то есть Эми, коверкает французское «comme il faut» – «должным образом».

      31

      Постельные грелки в XIX в. немного напоминали сковороду с очень длинной ручкой.

      32

      Леток – отверстие в скворечнике или улье для вылета птиц или пчёл.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAA/wAAAZkCAIAAADXzpklAAAAGXRFWHRTb2Z0d2FyZQBBZG9iZSBJbWFnZVJlYWR5ccllPAAAA/1pVFh0WE1MOmNvbS5hZG9iZS54bXAAAAAAADw/eHBhY2tldCBiZWdpbj0i77u/IiBpZD0iVzVNME1wQ2VoaUh6cmVTek5UY3prYzlkIj8+IDx4OnhtcG1ldGEgeG1sbnM6eD0iYWRvYmU6bnM6bWV0YS8iIHg6eG1wdGs9IkFkb2JlIFhNUCBDb3JlIDkuMS1jMDAyIDc5LmYzNTRlZmM3MCwgMjAyMy8xMS8wOS0xMjowNTo1MyAgICAgICAgIj4gPHJkZjpSREYgeG1sbnM6cmRmPSJodHRwOi8vd3d3LnczLm9yZy8xOTk5LzAyLzIyLXJkZi1zeW50YXgtbnMjIj4gPHJkZjpEZXNjcmlwdGlvbiByZGY6YWJvdXQ9IiIgeG1sbnM6eG1wPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvIiB4bWxuczpkYz0iaHR0cDovL3B1cmwub3JnL2RjL2VsZW1lbnRzLzEuMS8iIHhtbG5zOnhtcE1NPSJodHRwOi8vbnMuYWRvYmUuY29tL3hhcC8xLjAvbW0vIiB4bWxuczpzdFJlZj0iaHR0cDovL25zLmFkb2JlLmNvbS94YXAvMS4wL3NUeXBlL1Jlc291cmNlUmVmIyIgeG1wOkNyZWF0b3JUb29sPSJBZG9iZSBJbkRlc2lnbiBDUzYgKFdpbmRvd3MpIiB4bXBNTTpJbnN0YW5jZUlEPSJ4bXAuaWlkOkJBOEZGRDQ1MDIwNjExRUZCMEQ1RkJEMzY3NkM4QzlFIiB4bXBNTTpEb2N1bWVudElEPSJ4bXAuZGlkOkJBOEZGRDQ2MDIwNjExRUZCMEQ1RkJEMzY3NkM4QzlFIj4gPGRjOmNyZWF0b3I+IDxyZGY6U2VxPiA8cmRmOmxpPkJpbHl1a2luYS5OUzwvcmRmOmxpPiA8L3JkZjpTZXE+IDwvZGM6Y3JlYXRvcj4gPGRjOnRpdGxlPiA8cmRmOkFsdD4gPHJkZjpsaSB4bWw6bGFuZz0ieC1kZWZhdWx0Ij5NYWxfamVuLmluZGQ8L3JkZjpsaT4gPC9yZGY6QWx0PiA8L2RjOnRpdGxlPiA8eG1wTU06RGVyaXZlZEZyb20gc3RSZWY6aW5zdGFuY2VJRD0ieG1wLmlpZDpCQThGRkQ0MzAyMDYxMUVGQjBENUZCRDM2NzZDOEM5RSIgc3RSZWY6ZG9jdW1lbnRJRD0ieG1wLmRpZDpCQThGRkQ0NDAyMDYxMUVGQjBENUZCRDM2NzZDOEM5RSIvPiA8L3JkZjpEZXNjcmlwdGlvbj4gPC