Сяо Бай не удержался и протянул руку, чтобы коснуться. Поверхность ширмы была гладкой, без каких-либо следов.
– И правда…
– Поэтому нет повода так терзаться.
– Старший брат неверно все понял. Я видел, как эти животные без устали гонялись друг за другом, поедая слабых и падая перед сильными. Разве не то же самое происходит в жизни с людьми? Пускай я и не знаю, где правда, а где ложь, но я надеюсь, что не потеряю себя и смогу сохранить чистую совесть.
Фэй Ю замешкался, но тут же сказал:
– Не хочешь играть – так и не играй. Лю И, собери дощечки, Хуан Няо, ступай готовить еду. Нам с Сяо Баем есть, о чем поговорить.
– Как ты понял, что я пришел за советом?
– Ты нашел персиковое дерево, за которым тебя послала принцесса?
– Фэй Ю, ты даже об этом знаешь! У меня от поисков болит голова, уже и не знаю, какое дерево может соответствовать требованиям принцессы.
– Разве персиковое дерево – не просто дерево? Какая разница между ними? Принцессе все равно, какое именно ты ей принесешь.
– Как это может быть?
– Она просто проверяет твои намерения. Пока ты готов неустанно выполнять эту задачу, она будет счастлива.
– Спасибо, старший братец, за совет.
– Но я не советую слишком сближаться с принцессой. Учитель надеялся на то, что ты будешь в порядке, но с ней слово «безопасность» становится недосягаемым.
– Это Учитель тебе сказал? Есть ли какие-либо новости о нем?
– Кажется, он был на горе Фую[11]. Ходят слухи, что там обитают звери-людоеды, но тебе не о чем беспокоиться, Учитель может о себе позаботиться.
– Он все еще присылает лекарственные травы?
Фэй Ю ничего не ответил, встал и вышел из сада, мгновенно исчезнув. Спустя некоторое время он вернулся, словно из ниоткуда, со связкой лекарственных трав – сухими веточками. Сяо Бай взял одну из них и понюхал: от нее исходил горьковатый аромат, навевающий меланхолию. Он впервые такие видел.
– Что это?
– Не знаю.
– Ты не знаешь? – Сяо Бай не ожидал, что Фэй Ю может что-то не знать.
– Все еще ищу ответ. Когда-нибудь он откроется мне, просто нужно время.
– Да. – Сяо Бай сложил травы в тканевый мешочек. – Я не должен беспокоить тебя подобными вещами, но в последнее время мне снится странный сон.
– Что за сон? – спросил Фэй Ю, засучивая рукава. Лю И, заметив движение господина, быстро принес деревянный ковш с водой для мытья рук.
– Про сорок, – ответил Сяо Бай, давая знак Лю И, что ему не нужна помощь. Он взял ковш и помыл руки.
– Странных птиц? Где ты их видел?
– Во дворцовом саду. То, что я увидел в том саду, было действительно странным. Я подозреваю, что это какое-то предзнаменование, поэтому я и пришел за советом.
– На что была похожа птица?
– Крылья длиной в семь чи, глаза размером с цунь… и сама птица была гигантской.
– А какая стояла погода? Ты был один или с кем-то?
– День был хорошим, и я гулял в саду один.