Кирилл Кошкин

100 мг Паланги


Скачать книгу

ает возможность русскоязычному читателю составить собственное мнение о творчестве выдающихся лифонских поэтов. Это стало возможно благодаря коллективу переводчиков «Стылый ковш», которые бескорыстно приняли участие в этом проекте. В настоящее время это единственный сборник лифонских поэтов на русском языке в который вошли как авторские тексты, так и тексты народных и городских песен начала 21 века. Оценить качество перевода можно, сравнив с оригинальным текстом, который приводится после каждого русского варианта. Книга иллюстрирована лифонскими «кхиро», выполненными в классической манере по традиционным лифонским сюжетам: «bilo», «elo», «spalo».

      Название сборника: «100 миллиграмм Паланги», никак не связано с известным литовским курортом. В лифонской повседневной жизни «палангой» называется сердечно-сосудистое средство с традиционными побочными эффектами – логореей, анальным зудом и ощущением всеобщего упадка. Вот почему в метафоре названия так отчетливо проступают скрытые скелеты позабытых семейных историй, ветхие тряпицы знамен отступивших и попавших в окружение армий и прочей сырой, непропеченной херни, что так близка нетрезвому русскоговорящему организму на грани нервного, да и психологического срыва, в целом и, разумеется, по факту.

Составитель К. А. КошкинПодбор рисунков и перенос на бумагу Кошкин К. А.

      Пелефон Стуто (пер. К.А.Кашкин)

      Старый порт.

      Текут, влекут ромбиками на воде весеннего цвета

      Мысли пустяковые, располагаются в неизвестном

      Месте души, угодливо снабженной алкоголем.

      Мысли рябятся, толкаются в акварельных телах

      Яхт и судн.

      Смешиваются с отраженными птицами

      и клювами портовых желтых кранов с ноздрями

      колесиками. Штифты, шнифты или как? Некого

      спросить.

      Истребительски выделенный нос, словно

      Моторный отсек у чайки, выбирающей середину канала

      для полетов, середину мыслей для курса

      поиска корма.

      Лучший фарватер мыслей, смешанных с отраженной

      Оспяной реальностью, для поиска куска. И

      Тоска нелетающего, обременяющего интерпретацией

      Романтической аэродинамику и подъемную силу

      Чужого тела, одаренного крыльями.

      Нелетучие мысли пленкой растекаются по

      Вечной поверхности, теряя себя и оставляя

      Запустье и смывные следы своей недолговечности.

      Овеществленные мысли сложены раздельно в сумки,

      Пакеты и готовы. Кто к дальнейшему следованию,

      Кто к успокоению на какой-то такой-то свалке.

      Истончились, застеснили друг друга и ушли в

      Первично напряженное сердце мелкой занозой

      Невзмахнутых крыльев.

      Pelefon Stuto

      Starii port. (Оригинал)

      Nazhralsja v portu.

      Sizhu, gljazhu.

      Na vodu i to, chto v nej.

      Na lodki gljazhu

      Na chaek gljazhu,

      Na krany – ih net milej.

      Mysli, kak pticy —

      Letjat, letjat

      Kljuvov bojus’ ja ih.

      Gruwu ja o tom

      Chto letat’ ne mogu

      Po nebu, vmesto nih.

      Vot zhizn’ moja

      podhodit k koncu —

      ja tak nigde ne byval.

      Ne videl sever,

      Ne videl jug, —

      Kryl’ev ne rspravljal.

      Teper’ ja p’janica gor’kih slez

      P’ju do poslednej cherty.

      Deshevym toplivom proshlyh grez

      Zhgu pred soboju mosty.

      Старый порт

      Чайшип Смилкис (пер. Ива Аккарас)

      Утро в отеле.

      Отражение нескромного в зеркале номера

      Old Mill. Затяжка сетчатого материала,

      Повторяющего линию ноги.

      Касание теплого, живот к животу, течение

      Неги по ветвящимся каналам близости,

      Запах, ткущийся в сердце.

      Среднее утро в отеле, когда фразы повисают

      Как школьные аппликации серийно слепленные

      К празднику, смешивающие собой обыденное

      И впервые созданное линейным учреждением школы.

      Возникает умение. Лад момента.

      Переданная пуговица – суть, струна вандала,

      Обесчестившего вчерашнюю чужую подушку за

      Рюмкой. Большая пуговица. Негодная для

      Пристегивания, но заключающая в себе приязнь.

      Уничтожение усердия чужого декора, общественного места,

      Создающее тайнопись передающих дары,

      Натягивающая нити