Кирилл Кошкин

100 мг Паланги


Скачать книгу

mne bushevala strast’.

      Ee ja sorval v chuzhom sadu —

      Gospod’ pozvolil ukrast’.

      Teper’  lezhu bez trusov i ne splju —

      Smotrju na nee tajas’.

      Ja zhazhdu ee, hochu, ljublju

      Ne otkryvaja glaz.

      Ona ujdet navsegda v nikuda

      Ee mne potom ne najti

      Teper’ i potom ja sdohnu s toski

      No ne pomeshaju ujti.

      Kaftan moej zhizni slishkom mal.

      Pugovicy – ne v razmer.

      Ja noch’ju vchera schast’e ukral.

      Sberech’ – ne zahotel.

      Утро в отеле

      Кайлос Пине (пер. Д. Свиной)

      Без ответа.

      В моменте ощутив полноту, оглядывающийся,

      Подчиняющийся наплыву ощутимого всеведения,

      Оглядывающийся чем-то внутренним, ищущий

      Возможности спросить: «Ты знаешь в чем тут дело?»

      Но не желающий слышать в тон: «В чем?»

      Ловящий полукружием внутренней горсти

      Несказуемости подлежащей выражению,

      Отвечаемости, сливающейся с сереньким небцом,

      Водицей, ветерцом, машинцой и лодцой,

      В несколько прозрачных нот аккорда

      Состоявшейся сейчас жизни.

      Капнула всей вселенной на

      Чей-то черный зонт раскрытый

      И исчезла.

      Оглянуться ни к чему уже.

      Вопрос истаял.

      Cyilos Peneut

      Bez otveta. (Оригинал)

      Rasterjannyj.

      Pustoj i lishnij

      Stoju odin na beregu.

      Mne nekuda idti.

      Sprosi vsevyshnij.

      Ja i tebe otvetit’ ne smogu.

      Ja ne smogu smotret’ v glaza,

      I tvoi vopros pridet`sa vstretit` nemo:

      Kuda zhe delos’ schast’e?

      Ne poterjal? Togda ze gde ono?

      A ja skazhu: «Vot ty: sedoj, ugrjumyj, groznyj.

      Iz-pod brovej. Ugljami mne v zrachki gljadish.

      Vot ja – rumjanyj, sytyj, prazdnyj —

      Ty ne pomozhesh’ mne najti ochki?

      Prishel – i slava!

      Sprosil? Nu vot i horosho!

      Teper’ ty gde-to chudom kapnul?

      Otlichno, Bozhe! Znachit, ja poshel?!

      A kak ty dumal, Bozhe?

      Ty – moj smenwik.

      Ja otbyl tut.

      Teper’ tvoja pora.

      Tam dozhd’?

      Otkroju staryj zontik,

      Maskvich ebanyj —

      Vot skoree b sneg poshel.

      Pojdu domoj.

      Tebe molitsja ja ne stanu.

      Ty prosto —

      ochen’ staryj chelovek.

      Nu a potom. Kogda zakonchish’ smenu,

      Ko mne – bez stuka, gospodi, proshu.

      Ja zhdu tebja. Ty ne prihodish’, suka.

      Vestej ne podaesh’, a znachit ja gruwu.

      Без ответа.

      Пулис Майнер (пер. З. А. Грязнулин)

      Старая мать.

      Плакса пришла к овалу лужи бассейна.

      Отражает сосны в полноте свечения игл.

      Шумит за рыжими их телами море, а плакса роняет

      Расходящиеся круги на зелень стола воды.

      Коньяк, сигарета тяжелой марки,

      Пудель, мечущий кривые бега на бирюзу

      Реек помоста. Соболюкас и односторонне

      Зудящая янина хозяйки.

      Липнет простуженным голосом к сыну

      Последним этажом окрашивания

      Обветшалого материнства.

      В голове – пустой веселый тоннель

      Безмыслия и втыкания пустого глаза

      Между стволами рыжего

      И удаление от всякого.

      Poolis Mainer

      Staraja mat’. (Оригинал)

      Moja staraja zhutkaja mama,

      Ty prishla na mogilu moju.

      Ne mogu ja izbegnut’ srama

      Za odezhdu plohuju tvoju.

      Tut v adu, ne bassejn razumeetsja

      No ponjatija est’ – nam ne vrut.

      Chto zhe ty, razvalina glavnaja,

      Podnasrat’ mne sumela i tut?

      Ja teper’ posmeshiwe demonam

      Mama, ja kloun v adu!

      Конец