Катинка Энгель

Удержи меня. Здесь


Скачать книгу

ощущать давление рук Малика на мои щиколотки.

      – Владеть языком, – выдает он.

      – Что, прости? – переспрашиваю, так как уверена, что ослышалась.

      – Языком. Французским, – смеется Малик. – А не то, что ты подумала.

      – Ничего я не… – начинаю, но тоже смеюсь, когда до меня доходит, на что он намекает. Я слегка тяну Малика за ухо. – Никаких непристойностей, когда несешь даму на плечах, – ругаю его.

      – Это ты начала. Я только ответил на вопрос. Да, я учу кухонный французский. На кухне для всего существуют заковыристые французские выражения. Для видов подачи, для способов нарезки, для всего.

      – Приведи какой-нибудь пример, – бросаю ему вызов.

      – Видишь эти крупные камушки? – спрашивает он. – Они грубо нарезаны. Это значит «concassée».

      – Concassée, – повторяю, стараясь, чтобы голос звучал низко и сексуально.

      – А камушки поменьше между ними можно назвать нарезкой мелким кубиком. Это «jardinière» или, если еще мельче, «brunoise». – Кажется, Малик ухмыляется.

      – Jardinière, brunoise, – с хрипотцой произношу я.

      – А вот эти палочки, которые напоминают тонкие полоски, «julienne».

      – Julienne!

      Малик сильнее сжимает мои щиколотки, и это похоже на мягкое игривое пощипывание.

      – Смейся-смейся, – отвечает он. – Думаю, ты можешь представить, как изысканно они все себя ведут.

      – О да, могу, – соглашаюсь с ним. Он понятия не имеет, насколько хорошо я это представляю.

      Когда на обратном пути мы возвращаемся к озеру – я иду сама, – мне в голову приходит идея.

      – Опустим ноги в воду? – предлагаю я. И немедленно начинаю снимать обувь. Тамсин ко мне присоединяется.

      – «Bain-Marie» для ног, – говорит Малик и смеется. Потом поясняет: – «Водяная баня» на языке haute cuisine [11].

      – Bain-Marie для мьих ньог, – говорю я с французским акцентом и, рассмеявшись, шагаю в озеро.

      8

      Малик

      Вечером мы с Зельдой стоим у кухонного острова, откуда открывается вид на гостиную. Рис и Тамсин, которые привезли сюда продукты, протирают обеденный стол, пока я готовлю вместе с Зельдой. Я занимаюсь пастой и соусом, а она режет овощи для салата.

      – Как это называется? – спрашивает Зельда и показывает мне кубик моркови.

      – Jardinière.

      – А это? – Она дает мне кубик побольше.

      – Macédoine.

      – А это? – Зельда отрезает полоску от огурца.

      – Aiguilette.

      – А так? – Она делит полоску на части.

      – Julienne. А если сделаешь их еще тоньше, это будет chiffonade.

      – У любой формы есть свое название? Как насчет этого? – Она показывает на колечко болгарского перца.

      – Это называется «у Зельды на все уходит целая вечность».

      Я помешиваю и пробую аррабиату [12]. В соус летит горсть трав, и я его немного перчу.

      – Можно мне тоже попробовать? – просит Зельда.

      Подув на деревянную ложку, подношу ее к ней. Зельда вытягивает губы. Красивые губы. Розовые.

      – Мммм, –