раскрывавший рот, будто выброшенная на берег форель, наконец, почесывая толстым пальцем нос, вымолвил:
– Может, я чего-то не понял? Он что, действительно только что сказал, что выбросил своих внучек на мороз?
– Да, – кивнул Алекс, продолжая смотреть на дверь, которую захлопнул старик. – Полагаю, именно это он и сделал.
С этими словами молодой человек распахнул дверь и вбежал в холл.
Маркиз поднимался по белой мраморной лестнице, едва касаясь ладонью перил. Спина его была столь же безукоризненно пряма, как и мораль, на обладание которой он претендовал. Если бы старик не двигался, Алекс вполне мог бы принять его за одну из статуй, украшавших лестницу.
– Всего одно слово, сэр!
Маркиз даже не остановился.
– Мне больше нечего добавить.
– Может быть, вы не так поняли… – Алекс старался говорить как можно сдержаннее и доходчивее. – Ваш внук жив, и с него сняты обвинения в измене. Герцог Веллингтон даже похвалил его за храбрость. Это же отличная новость!
Но, как оказалось, не для маркиза.
– Вы полагаете, что я плохо слышу?
– Я полагал, что вы неправильно меня поняли. Иначе, как благородный человек, вы не гуляли бы спокойно, не будучи уверенным, что ваши внучки в безопасности.
Сохраняя на лице абсолютное непонимание, маркиз даже не приостановился, когда произнес ледяным тоном:
– Вы сомневаетесь в моей чести, сэр? В моей?
– О какой вы говорите чести? – выпалил Алекс. – Человек чести никогда не оставит без заботы беззащитных женщин, несмотря ни на какие слухи. Где они?
Маркиз неопределенно махнул рукой.
– Они уехали после вашего последнего визита. Теперь все это меня больше не касается.
У Алекса перехватило дыхание. Он неоднократно слышал выражение «приходить в ярость», но только сейчас до конца понял, что оно означает. Доставив известие о смерти Йена, он оставил Фиону в совершенно подавленном состоянии, но оставил на этого человека.
– Это значит, что именно в тот день, когда ваши внучки узнали о смерти брата, вы выгнали их из дома?
Выражение лица маркиза стало еще более холодным, если это, конечно, возможно, когда он произнес:
– Вы получили ваш титул совсем недавно, лорд Уитмор. Возможно, со временем вы начнете осознавать, что это означает и какие обязанности накладывает. Мой род за восемьсот лет ничем не запятнал себя, и так будет впредь.
Наступившую вслед за этим тишину нарушило какое-то хмыканье – едва ли не хрюканье. Оглянувшись, Алекс увидел странно подергивающегося Чаффи с покрасневшими от усилий сдержать смех глазами.
– Прошу прощения! – выпалил Уайлд, размахивая руками. – Вот умора! Святое семейство, да и только! А между тем история Лейбурнов далеко не безгрешна: тут тебе и пираты, и разбойники, как мне рассказывал патер.
– Бездельник! – прохрипел маркиз. – Да твой отец, должно быть, покой потерял из-за тебя.
– Пусть так, – усмехнулся Чаффи. – Но позвольте один вопрос, который и он вам бы задал. С Фергусона