предъявляя эти купоны, он получает скидку. – Прим. пер.
7
Томас Булфинч – американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз – американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. – Прим. пер.
8
Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. – Прим. пер.
9
Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. – Прим. пер.
10
Американское общество защиты животных. – Прим. пер.
11
Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично – когда у отца нет собственной дочери. – Прим. авт.
12
Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. – Прим. пер.
13
Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например «реакция следования» у птенцов. – Прим. пер.
14
Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. – Прим. пер.
15
Персонажи трагедии Шекспира «Ричард III». – Прим. пер.
16
Описание житий святых. – Прим. пер.
17
Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». – Прим. пер.
18
Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. – Прим. авт.
19
Имеется в виду следующее. Септимий Север – римский император, Гален – знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо – известный американский хирург. – Прим. пер.
20
Линн – женское имя, Тони – мужское. – Прим. пер.
21
H. Head и W. R. Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе – «мозг». – Прим. пер.
22
Папеэте – город на острове Таити; Порт-Морсби – город в Новой Гвинее; Дакар – столица Сенегала; Сува – город на островах Фиджи. – Прим. пер.
23
Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. – Прим. пер.
24
В Америке Батч – распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. – Прим. пер.
25
Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. – Прим. авт.