Эрик Берн

Люди, которые играют в игры


Скачать книгу

предъявляя эти купоны, он получает скидку. – Прим. пер.

      7

      Томас Булфинч – американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз – американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. – Прим. пер.

      8

      Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. – Прим. пер.

      9

      Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. – Прим. пер.

      10

      Американское общество защиты животных. – Прим. пер.

      11

      Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично – когда у отца нет собственной дочери. – Прим. авт.

      12

      Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. – Прим. пер.

      13

      Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например «реакция следования» у птенцов. – Прим. пер.

      14

      Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. – Прим. пер.

      15

      Персонажи трагедии Шекспира «Ричард III». – Прим. пер.

      16

      Описание житий святых. – Прим. пер.

      17

      Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением «бог из машины». – Прим. пер.

      18

      Нынешним издателем «Анатомии» Грея является Чарлз Мейо Госс. – Прим. авт.

      19

      Имеется в виду следующее. Септимий Север – римский император, Гален – знаменитый древнегреческий врач; Чарлз Мейо – известный американский хирург. – Прим. пер.

      20

      Линн – женское имя, Тони – мужское. – Прим. пер.

      21

      H. Head и W. R. Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе – «мозг». – Прим. пер.

      22

      Папеэте – город на острове Таити; Порт-Морсби – город в Новой Гвинее; Дакар – столица Сенегала; Сува – город на островах Фиджи. – Прим. пер.

      23

      Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. – Прим. пер.

      24

      В Америке Батч – распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. – Прим. пер.

      25

      Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. – Прим. авт.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAZMAAAC3CAAAAADyPewpAAAw1klEQVR4XuzRMRUAIAgFQJPBZA0TkcDJIjYhgYOTqw9CwMDwr8I1qwbyTuDtufQXOoEziLnLtShn7zvg5CjOfOubnrSzOUnaIGkl0CpLCAScEiCSASNszocNNhw+wCQHMNiGB/jI4Qycw5lkbGOTnjmSgUOIjBBICIFACaEcVtq80mrT7E6qt1Ox00x3Te/u+fnnkjTdM5qpqal/1Ze/rwCjIWn/aHtv3wrp6/ifzABvPQ0RJv9o6245yO5Ciy+u9NSVDw1B+0eLP3dTGpJKDSE0sOy6/f/rmPyjdd/x226EUN1DR5OnO29o//8BExzr6uzsTvxdIoI3f395+jrhnoqF/vr03Z6H8d88Jri/paGlrb25oQv/HUKy8rq96WvpzWPQnMAi5EcI7fqbxyTevL8bA0Io0dr3dwdK8pnbutLXsl/UITS6NFLwzTKEWnqHW+6KR5v72jvHTDnYhaaHkXKLNiXlGgjnh0PwdwRJ/31vkWvo11OI+FV6/RktryD/U6Nz79KPHFvio1cO9KehC6aS6MTzlEFJtCYJ9oAwYNzXB+HRgb8Raampsd0fqaqOovJcl0nrnZ+TjwZ+QiBBs5NlfXOWfaM3z5nkJf05066Djz66P4og/RMSGFVryuT2QDwNR/oOUPoPijYn/xYQSa198fGX3n/nf57440O/fS2WGyvZcuM6AgmcfxKf0ItPnHfzxdcUZV2lXU0rn7nrx4+8sjyaE+3quH+v/l2LLgXVxdiQwukeIP2IEE4/jC7834cktnRNXD5bdCbkwt3v6aZ382/X3K+FFf+3KR4lMwr1S07KU94n3Q+kZQoJ3Ecvp5BaO5