Герберт Джордж Уэллс

Аргонавты Времени


Скачать книгу

      34

      Имеется в виду Королевская академия художеств – национальная ассоциация британских художников, расположенная в Берлингтон-хаусе (палладианской резиденции графа-архитектора Берлингтона) на улице Пиккадилли в лондонском районе Вестминстер; основана в 1768 г.

      35

      Намек на приверженность английского поэта-романтика Перси Биши Шелли (1792–1822) идее «свободной любви», вылившуюся в своего рода тройственный союз между ним, его гражданской женой Мэри Уолстонкрафт Годвин (более известной ныне как Мэри Шелли) и ее сводной сестрой Джейн Клер Клермонт.

      36

      Райгейт – см. примеч. на с. 170.

      37

      Раскавыченная и несколько вольная цитата из поэмы Шелли «Юлиан и Маддало» (1818, опубл. 1824, ст. 546).

      38

      Редхилл – городок в самоуправляемом районе (боро) Райгейт и Банстед (см. примеч. на с. 170).

      39

      В 1858 г., после подавления восстания сипаев (солдат, рекрутированных из местных жителей), Индия стала британской колонией, в которой был установлен прямой административный и военный контроль со стороны короны, и оставалась ею до 1947 г.

      40

      Намек на Темную (Смуглую) Леди из «Сонетов» Уильяма Шекспира (сонеты 127–152).

      41

      В теннисе словом «любовь» с начала XIX в. обозначается ничейный счет в сете (аналог расхожего выражения «победила дружба»).

      42

      Эфемериды (поденки) – отряд короткоживущих крылатых насекомых.

      43

      Аллюзия на причту из ветхозаветной Книги пророка Ионы (4: 6).

      44

      «Избирательное сродство» (1809) – роман Иоганна Вольфганга фон Гёте (1749–1832).

      45

      Хорли – см. примеч. на с. 170.

      46

      Вика посевная (дикий горошек) – однолетнее травянистое растение из семейства бобовых.

      47

      Медвежье ухо (коровяк обыкновенный) – двулетнее травянистое растение из семейства норичниковых.

      48

      Даунз – протяженная, занимающая территорию нескольких графств (Серрей, Кент, Сассекс) гряда холмов на юго-востоке Англии.

      49

      Континентальный экспресс – имеется в виду курьерский поезд, расписание которого было согласовано с расписанием паромов, доставлявших пассажиров из Англии в континентальную Европу.

      50

      Чарльз Пис (1832–1879) – известный английский грабитель и убийца.

      51

      Академия – см. примеч. на с. 50.

      52

      Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна, площадью более 90 000 м2, возведенный в лондонском Гайд-парке к Всемирной выставке 1851 г., а после ее закрытия демонтированный и перенесенный в 1854 г. в предместье Лондона Сиднем-Хилл; сгорел в 1936 г.

      53

      Джозеф Мэллорд Уильям Тёрнер (1775–1851) – британский живописец, мастер романтического пейзажа, акварелист, предшественник импрессионизма.

 &nbs