Май Спектор

«Потерянный и возвращенный Рай» Джона Мильтона


Скачать книгу

ошеломлённый,

      Быстрее прежнего летит.

      Избранные отрывки

      1. Совет сторонников Сатаны

      Высоко на блестящемъ царскомъ тронѣ,

      Затмившемъ всѣ сокровища Ормуза [1]

      И Индіи иль даже странъ Востока —

      Гдѣ жемчугомъ и золотомъ цари

      Осыпаны – надменно возсѣдалъ

      Въ величіи и блескѣ Сатана.

      Заслугами своими вознесенный

      На пагубную эту высоту

      Изъ глубины отчаянья – стремился

      Онъ къ высшему: забывъ печальный опытъ,

      Бороться вновь онъ жаждалъ съ Небесами,

      И такъ мечты повѣдалъ онъ свои…

      …Гдѣ счастья нѣтъ – не можетъ быть раздора

      И зависти, и первенства въ Аду

      Оспаривать никто не пожелаетъ.

      Да будетъ здѣсь тѣснѣе нашъ союзъ,

      Довѣріе взаимное – полнѣе,

      Чѣмъ въ небесахъ могло-бы это быть.

      И съ ними въ бой мы снова выступаемъ,

      Дабы вернуть законное наслѣдье.

      Въ несчастіи увѣреннѣе можемъ

      Побѣды мы желанной ожидать,

      Чѣмъ въ счастіи. Но путь какой-же нынѣ

      Мы изберемъ? Открытую войну

      Иль тайное коварство? Собралися

      Мы для того, чтобъ это обсудить.

      – — – — – — – — – — – — – —

      Окончилъ онъ, – и поднялся Молохъ,

      Сильнѣйшій и свирѣпѣйшій изъ Духовъ,

      Въ отчаяньѣ еще свирѣпѣй ставшій.

      – — – — – — – — – — – — – —

      И произнесъ такую рѣчь Молохъ:

      – Я за войну открытую стою;

      Я хитростью своей не похваляюсь.

      Пускай-же тѣ, кто хочеть строить козни,

      И строитъ ихъ, но только не теперь.

      – — – — – — – — – — – — – —

      Чего-жъ тогда страшиться намъ? Зачѣмъ

      Колеблемся могучаго Врага

      Мы раздражить до крайняго предѣла?

      Въ отчаянномъ порывѣ уничтожитъ

      Онъ насъ совсѣмъ и превратитъ въ ничто,

      Но вѣчныхъ мукъ уничтоженье лучше.

      А если мы воистину безсмертны

      Намъ нечего страшиться. Недоступный

      И роковой престолъ Его властны

      Тревожить мы вторженьями своими,

      А мщеніе побѣду замѣняетъ. —

      – — – — – — – — – — – — – —

      Прекраснѣйшій изъ падшихъ херувимовъ

      Всталъ Веліалъ. Исполненъ благородства

      Казался онъ и человѣчно кротокъ,

      Но пусто все и ложно было въ немъ,

      Хотя изъ устъ его лилися рѣчи,

      Подобныя небесной сладкой маннѣ,

      – — – — – — – — – — – — – —

      Что могутъ дни грядушіе съ собою

      Намъ принести: какія перемѣны

      И новыя надежды – мы не знаемъ.

      Нерадостна, конечно, участь наша,

      Но все-жъ ея я не считаю худшей,

      Покуда мы, по собственной винѣ,

      Не навлечемъ гораздо большихъ золъ.

      – — – — – — – — – —