Арнольд Минделл

Танец Древнего. Как Вселенная решает личные и мировые проблемы


Скачать книгу

Роси использовал термины «ум Дзен», «пустой ум» или «му-син». Он говорил: «Иди в пустоту, в открытый ум», и затем он отпускался, и происходило что-то неожиданное. К примеру, как-то его рука двигалась, создавая прекрасную каллиграфию! Он был мастером стохастического опыта. (В следующей главе я остановлюсь на понятии тонкого тела или «тела сновидения» в тибетском буддизме, которое, подобно процессуальному уму организует наше существование после смерти.)

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Divine (англ.) = прил. «божественное, священное»; глаг. «гадать, прорицать» (пер.).

      2

      Английская буква «u» произносится «ю» = «вы» или «ты», но для такого буквенного обозначения, возможно, есть и другие, более формальные причины, которые можно понять из предыдущих работ А. Минделла (пер).

      3

      Tie the knot (букв. «завязывать узел») – идиоматическое выражение, означающее «заключать брак».

      4

      Арни использует слово flirt (англ.) = «флирт», но мне кажется более подходящим русское слово «заигрывание», и потому я использовал его во всех моих переводах книг Арни. Мне особенно нравится, что «заигрывание» происходит от слова игра; «заигрывание» означает предложение начать игру – необязательно «любовную игру», что подразумевалось первоначальным значением этого слова. Нечто «заигрывает» с вами, прося обратить на него внимание, как бы предлагая поиграть с ним – так дети (не только человеческие) из кожи вон лезут, чтобы привлечь внимание взрослых, чтобы те с ними поиграли (пер.).

      5

      Игра слов: «сногсшибательная поездка» – англ. head trip = букв. «путешествие головы» (пер).

      6

      Термин entanglement обычно переводят на русский как «спутанность» или «запутанность», но на русском языке эти слова не совсем и не всегда означают то, что термин entanglement означает в квантовой физике. Я использую в своих переводах термин «сцепленность», который кажется мне более подходящим по смыслу. Идея «сцепленности» или «спутанности» является следствием парадокса Эйнштейна – Подольского – Розена, согласно которому «Если два квантовых объекта взаимодействуют, а потом перестают взаимодействовать, то их состояния остаются взаимно согласованными независимо от расстояния между ними». Термин «сцепленность» в большей степени применим к потенциально локализуемым «объектам» (т. е. «частицам»), тогда как в случае принципиально нелокальных волн физики предпочитают понимать термин