Елизавета Хейнонен

365 дней немецкого. Тетрадь десятая


Скачать книгу

du schon etwas verkauft?“

      „Ja, meinen Sonntagsanzug.“

      Künstler художник

      ***

      “Wolltest du nicht nach England fahren?“

      „Daraus ist nichts geworden. Dieser Linksverkehr! Ich habe das mal zwischen Hamburg und Hannover ausprobiert – nichts für mich!”

      Linksverkehr левостороннее движение; ausprobieren испробовать (на практике)

      ***

      Zwei Frauen unterhalten sich:

      “Mein Mann ist erst durch mich Millionär geworden!”

      “Und was war er vorher?”

      “Multimillionär…”

      ***

      In der Oper traf Graf Bobby die alte Baronin Schreckenstein.

      "Gratulieren sie mir!" bestürmte sie ihn. "Ich bin heute Morgen Großmutter geworden!"

      "Erstaunlich!" wunderte sich Bobby. "Und abends schon wieder in der Oper?"

      bestürmen досаждать (вопросами и под.), приставать; erstaunlich поразительно

      ***

      Das Schiff sinkt. Der Bordmusiker klammert sich an seine Bassgeige und murmelt: „Wie gut, dass ich nicht Flötist geworden bin!“

      Bordmusiker музыкант судового оркестра; sich klammern цепляться (за что-либо); Bassgeige контрабас; Flötist флейтист

      День двести семьдесят третий

      Тема урока: Перфект.

      AUFGABE 273

      Попытайтесь выяснить, как вашему собеседнику удалось узнать то, что он узнал.

      Образец:

      A: Ihr werdet nicht glauben, was ich erfahren habe! Ich weiß, wer die alte Frau ermordet hat und warum!

      B: Wie bist du dahintergekommen?

      A: Das ist im Moment nicht wichtig.

      А: Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто убил старушку, и почему!

      Б: Как ты догадался?

      A: В данный момент это неважно.

      Комментарий. Глагол dahinterkommen означает узнать нечто, что ранее не было известно или то, что пытаются скрыть, – «разузнать», «выяснить», «докопаться» или «догадаться». Например:

      Ich komme schon dahinter, wer mir diesen Streich gespielt hat! – Я узнаю, кто сыграл со мной эту шутку!

      Sie will nicht verraten, um was es geht, aber ich komme schon dahinter. – Она не хочет говорить, в чем дело, но я это выясню.

      1. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто преступник, и какими мотивами он руководствовался (und was sein Ttmotiv war)!» – «Как ты догадался?» – «В данный момент это неважно».

      2. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто вставляет нам палки в колеса (jdm Steine in den Weg legen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».

      3. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, где они держат девушку (jdn gefngenhalten)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «В данный момент это неважно».

      4. «Ты не поверишь, что я узнал! Я знаю, кто обчистил (áusgerauben) твою квартиру!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».

      5. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто сыграл с нами эту шутку (jdm einen Streich spielen)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Случайно».

      6. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто украл деньги из кассы компании (die Firmenkasse)!» – «Как тебе удалось это выяснить?» – «Методом исключения (Durch Áusschlussverfahren)».

      7. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, кто нас предал!» – «Как ты догадался?» – «Методом исключения».

      8. «Вы не поверите, что я узнала! Я знаю, почему Клавдия разорвала помолвку!» – «Как ты это разузнала?» – «Я случайно услышала (здесь: áufschnappen) это вчера вечером».

      9. «Вы не поверите, что я узнал! Я знаю, чем (womit) шантажируют нашего босса!» – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как он разговаривал об этом со своим адвокатом».

      10. «Угадайте, что я выяснил (здесь: heráusfinden)!» – «Что? Рассказывай уже!» – «Я знаю, где именно затонул корабль (ntergehen)». – «Как ты это разузнал?» – «Я случайно услышал, как два матроса об этом говорили».

      11. «Угадайте,