Александр Юрьевич Кожиев

Ossetian fairy tales in English


Скачать книгу

х

      H h

      H h

      خ

      Хъ

      Q q

      for the pronunciation of q, one should try to pronounce h, but, also, by abruptly interrupting, without letting the air out, as when pronouncing q. (See earlier).

      Q q

      pour la prononciation de q, il faut essayer de prononcer h, mais aussi en interrompant brusquement, sans laisser sortir l'air, comme lorsqu'on prononce q. (Voir plus haut).

      ق

      Ц ц

      C c

      C c

      تْس

      Цъ цъ

      C’ c’

      when pronouncing the sound, the larynx closes for a while, and the explosion is carried out by the air supply that was in the supraglottic region

      C’ c’

      lors de la prononciation du son, le larynx se ferme pendant un certain temps et l'explosion est réalisée par la réserve d'air qui se trouvait dans la région supraglottique.

      ڗ

      عند نطق الصوت ڗ أو تْس‘، تنغلق الحنجرة لفترة، ويتم الانفجار عن طريق إمداد الهواء الذي كان في المنطقة فوق المزمارية

      مثل تْس متوتر

      Ч ч

      Č č

      Č č

      تْش \ چ

      Чъ чъ

      Č’ č’

      when pronouncing the sound, the larynx closes for a while, and the explosion is carried out by the air supply that was in the supraglottic region

      Č’ č’

      lors de la prononciation du son, le larynx se ferme pendant un certain temps et l'explosion est réalisée par la réserve d'air qui se trouvait dans la région supraglottique.

      ݗ

      عند نطق الصوت ݗ

      أو تْش‘ (تْش متوتر)، تنغلق الحنجرة لفترة، ويتم الانفجار عن طريق إمداد الهواء الذي كان في المنطقة فوق المزمارية

      Ш ш

      Š š

      Š š

      ش

      Щ щ

      Shush shsh

      Shsh shsh

      ش

      "ش" في كلمة شرطة او شوكة

      Ы ы

      Y y /  ɨ

      Y y /  ɨ

      ي بعد ص

      Э э

      E e

      Like e in end

      E e

      Come

      أيِه

      Ю ю

      Yu yu

      Yu yu

      يُو

      Я я

      Ya ya

      Ya ya

      يَا

      About the author

      Kozhiev Alexander Yurieviç – is a postgraduate student of MEPhI, a teacher of Arabic at the Foreign Language Learning Center (FLLC) of the Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Graduated from:

      – Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation, during the studies mastered Arabic and French languages;

      – National Research Nuclear University MEPhI, confirmed knowledge of Spanish;

      – MGIMO of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation (double-degree Master's program with the Italian University of Cagliari), confirmed knowledge of Italian and German languages.

      Educated in economics and politics, I still find myself looking back at Ossetian folk art. Ossetian fairy tales and tales have left the greatest imprint on me. These works should not be understood literally, but allegorically, because so much wisdom is hidden even where it seems to find little. All works of Ossetian literature are written in an allegorical way, and the reader has to guess it for him/herself.

      I decided to write Ossetian fairy tales in English to better popularize Ossetian literature on a global scale. This will not only preserve cultural heritage, but also bring the wisdom of works of Ossetian folklore to a wider audience, opening new horizons for understanding and perception of Ossetian culture. Subsequently, Ossetian tales will be translated into other foreign languages (Arabic, Persian, French, Spanish, Portuguese, German, Swedish and Hungarian).

      Kozhiev George Yurieviç provided great help in collecting Ossetian fairy tales, recording them, as well as in editorial work, thanks to which we can enjoy the narration from the words of elderly people who talked about previously unwritten fairy tales.

      Introduction

      Ossetian tales are a wonderful world where the history, culture and philosophy of the people are intertwined. They are an integral part of Ossetian spirituality and are passed on from generation to generation, retaining their relevance and significance.

      The Nart Saga is the crown jewel of Ossetian oral folk tradition. These epic poems recount the exploits of the Narts – heroic characters with supernatural powers. The Narts symbolize strength, wisdom and justice, and their stories inspire and teach.

      Among the characters, Soslan (a fearless warrior known for his strength and skill), Batraz (a wise man and advisor whose words are always full of deep meaning) and Satana (a female warrior symbolizing a mother and protector) are particularly prominent.

      Nart Saga will not appear in this edition, as it requires more detailed consideration. In this collection of Ossetian tales you will encounter the Ossetian worldview and stories that are useful for children and adults alike.

      Ossetian fairy tales carry a deep philosophical meaning. They teach respect for elders, love for the motherland, the value of friendship and brotherhood. Each fairy tale is not just a story, but a life lesson that helps to shape the moral values and identity of the people.

      These tales are not just a literary heritage, they are a living source of wisdom that continues to influence Ossetian culture and art. Their importance cannot be overestimated, as they help preserve the uniqueness and identity of the Ossetian people.

      It is also important to note that Ossetian fairy tales are not only a national treasure, but also an important part of the world's cultural heritage. They take us back to an ancient era when wisdom was passed on through oral stories, and every word had weight.

      The international significance of Ossetian fairy tales lies in their universality and timelessness. They touch upon themes that are relevant to people of all cultures:

      – The struggle between good and evil – an eternal theme that never loses its relevance.

      – Strength of character and fortitude – qualities