Арике Амая

Рисуем Хайки


Скачать книгу

кем-то другим, но построенное на этом правиле. Теперь перепишите хайку, используя как можно меньше слов, и напишите новое хайку в три линии.

      Одна строка короткая из одного слова, вторая чуть длиннее и последняя по возможности совпадает с первой.

      ***

      Легкрылый лебедь

      ищет равновесие

      у судьбы… небес

      ***

      лебедь

      ищет равновесие

      судьба

      ***

      лебедь

      ищет в небесах

      равновесия

      Софи с сайта japanpoetry.ru

      Вы видите, что случилось? Наречие и прилагательное не так уж и нужны. Стихотворение становится слегка неоднозначным, но более двусмысленным. Этот пример хорошо показывает, как читатели могут использовать свое воображение.

      Можете ли вы написать стихотворение еще короче?

      Теперь я хочу рассказать о таком понятии японской поэзии как кэйрэдзи, и это напрямую связано с первой главой, так что же это за птица такая кэйрэдзи?

      Из книги Джейн Рейхолд мы знаем, что кэйрэдзи это: особые слова зачески аналогичные нашим знакам препинания.

      Так, например, слова «ка» и «капа» аналогичны нашим тире или запятой. Эти пунктуационные слова (некоторые из них имеют форму суффиксов, глагола или прилагательного) используются также для эмоционального выделения и часто переводятся как «увы!» или «ах!».

      В русском языке мы можем поставить восклицательный знак, воскликнуть «О помню чудное мгновенье, очей очарованье». Здесь очарованье, и чудное мгновение показывает эмоциональный восторг, мы как бы восхищаемся образом. В русской так же как в итальянской и французской поэзии это вполне допустимо. Эти эмоционально окрашенные слова придают стиху настроение и несут определенный смысл, но что делать с хокку. С одной стороны, данные слова перегружают образ хокку. Японская поэзия слишком емка, чтобы в нее вводить какие-то слова, которые не несут ничего кроме наших эмоций. Возможно, мы можем подменить кэйрэдзи точками и запятыми, но в этом случае получим набор предложений, потеряв образ.

      Джейн об этом говорит следующее.

      Аналогия этому явлению использование восклицательного знака, указывающего на эмоциональное отношение автора к данному событию или явлению. Слова-засечки обычно имеют всего одну-две языковые единицы, и никак не связаны с самым текстом, это также не имеет аналога в русском языке, что сокращает число единиц, несущих информационную нагрузку, приблизительно на двенадцать процентов.

      В распоряжении японского автора большое количество слов-засечек разного размера, что позволяет ему укладываться в надлежащее число слогов, не добавляя никакой информации к стихотворению. У неяпонских авторов такой возможности нет.

      Некоторые авторы разрабатывали продвинутые теории, выдвигая правила, которыми следует руководствоваться, если мы пишем хайку на английском или русском языке. Предлагалось считать число ударений, чтобы всё хайку привести к ритмическому