Эдгар Аллан По

Стихи. Перевод Лукьянова А. Б.


Скачать книгу

Величие американского поэта Эдгара Аллана По раскрылось для меня не сразу. Чтобы понять стихи Автора необходимо было изучить его биографию, мировоззрение и отношение к жизни. Большое влияние на понимание смысла стихов оказала на меня поэма в прозе «Эврика» в переводе Бальмонта К. Д., в которой затрагиваются философские вопросы жизни, переплетающиеся с мистикой. После поэтического перевода стихов, я понял какой это был чувствительный, легко ранимый человек. Может быть недолюбленный в детстве из-за того, что его родная мать рано умерла, он часто замыкался в себе и жил в созданном им иллюзорном мире. Всю свою любовь и нежность Эдгар По старался в стихах передать женщинам, с которыми он разделял свой жизненный путь.

      При переводе я старался строго выдерживать размер стиха, чтобы передать настроение Автора, которое менялось в разные периоды его жизни. Иногда Поэт ломал размер в одном стихотворении, подчеркивая важность мысли, что также было отражено в переводе.

      Стихи расположены в хронологической последовательности, что позволяет проследить его отношение к женщинам и окружающему миру.

      Лукьянов Александр Борисович

      Сон

      (A Dream)

      Былая радость снилась мне

      В видениях ночи.

      Но горе вызвали извне

      Рассветные лучи.

      Ах! Как не быть виденью днём

      Тому, чей зорок взгляд,

      И чьи глаза горят огнём,

      Когда глядят назад?

      Тот сон святой, тот сон святой,

      Пока весь мир ворчал,

      Мой дух направил за собой,

      Сияньем поощрял.

      Тот свет сквозь бури мрак и зло

      Пробился в час ночной.

      Что ярче Правды быть могло

      Луча звезды дневной?

1827

      Вечерняя звезда

      (Evening Star)

      Середина лета.

      Ночью чуть видны

      Звёзды в дымке света

      Палевой луны,

      На своих орбитах,

      Как луны рабы,

      Блёстки на забитых

      Тусклы и слабы.

      Луна мне шлёт

      Улыбки лёд.

      И холоден её полёт.

      И облако бело,

      Как в саване прошло.

      Повернулся я к тебе,

      Гордая Звезда.

      Вечером всегда

      Светишься в борьбе.

      Радостен мне бой,

      Я горжусь тобой.

      Ты на небе краше всех.

      Близок твой расцвет

      И далёкий свет

      Лучше, чем холодный смех.

1827

      Духи усопшего

      (Spirits of the Dead)

      Навек останется одной

      Душа в могиле под плитой;

      Сторонний не заглянет глаз

      К тебе в уединенья час.

      Молчи и душу успокой,

      Не так она и одинока,

      По жизни духи шли с тобой

      И в смерти духов будет много.

      Они, по мёртвому скорбя,

      Возьмут под сень свою тебя.

      Ночь очи будет хмурить впредь,

      Не будут звёзды вниз смотреть

      На Небесах с высоких тронов,

      Их свет, людей надеждой тронув,

      Польётся, как из красных глаз,

      Иных окрасит без прикрас

      И будет в жаре бесконечном

      Держать в своих объятьях вечно.

      Теперь ты мысли не прогонишь,

      Теперь виденья не отклонишь;

      Они из духа не уйдут,

      Как росы с трав, не упадут.

      Вздох Бога, как спокойный бриз,

      В тумане над холмом повис,

      В тени, как знак и символ, – тихо,

      Покой не потревожит лихо.

      Он над деревьями висит

      И тайну тайн в себе хранит!

1827

      Озеро

      (The Lake)

      Весною юности моей

      Мне места не было милей,

      Я одиночество любил

      И время часто проводил

      На озере с крутой скалой

      В тени под стройною сосной.

      Ночь опускала свой покров,

      Свет повсеместно поборов,

      Здесь бриз таинственно витал

      И мне мелодию шептал,

      И как бы просыпался я,

      Где страх сиротства ждал меня.

      Но страх