этого недостойного юнца были действительно нетерпимы, – сказал Повелитель драконов, хмуря брови. – Но и ты слишком поторопился. Счастье, что владыка неба Шан-ди вездесущ и, увидев зло, причиненное нам, помиловал тебя. В противном случае что бы я мог сказать в твою защиту? В будущем ты не должен поступать так безрассудно.
Повелитель реки Цяньтан поклонился еще раз.
Ночь Лю провел в зале Морозного Света. На другой день его угощали во дворце Морозной Лазури, где собрались друзья и домочадцы Повелителя драконов.
Сначала под звуки труб, рогов и барабанов танцевали десять тысяч воинов с флагами, мечами и трезубцами. Один из них вышел вперед и возгласил:
– Это подвиги Повелителя реки Цяньтан.
Представление было так воинственно и устрашающе, что у зрителей волосы встали дыбом.
Затем под звуки гонгов и струнных инструментов, сделанных из бамбука и камня, тысяча девушек в узорчатых шелках, жемчугах и перьях начали танец. Одна из них вышла вперед и объявила:
– Это возвращение во дворец дочери Повелителя драконов.
Музыка была так нежна и трогательна, что слушатели невольно заплакали.
Повелитель драконов пришел в хорошее расположение духа и одарил танцевавших белыми и цветными шелками. Затем пировавшие опять принялись за вина и яства.
Когда все изрядно выпили, Повелитель драконов ударил по столу и запел:
Небес лазурный океан,
Безбрежные земные дали.
Как мы могли из дальних стран
Проведать о ее печали?
Коварный лис к земле приник,
В норе своей хотел укрыться,
Но гром вдруг грянул и настиг
Его карающей десницей!
Чист сердцем и душою прям,
Не оступившись пред пучиной,
Ты оказал услугу нам —
Вернулась дочь под кров родимый.
Увы! Не знаем мы, как быть,
Как нам тебя благодарить?
Вслед за Повелителем драконов поднялся Повелитель реки Цяньтан и с поклоном запел:
На небе все предрешено.
Рок счастье шлет и испытанья.
В любви ей было суждено
Найти не радость, а страданья.
Вдоль быстрой Цзин она брела.
Обиды сердце ей терзали,
Невзгодам не было числа,
И меры не было печали.
О том, что вынесла она,
Ты нам поведал, досточтимый.
Вновь, как в былые времена,
Она на родине любимой.
И нам, доколе будем жить,
Твоей услуги не забыть!
После этой песни оба Повелителя протянули свои кубки Лю. Тот, немного помедлив, принял их, осушил и, вернув кубки, запел:
Плывут спокойно облака,
Стремятся воды Цзин к востоку.
Печаль прекрасной глубока,
Она обижена жестоко.
Я весть из дальней стороны
Принес – пусть ваша грусть растает.
Обиды все отомщены,
И снова дочь ваш взор ласкает.
Я тронут вашей добротой
И