Вячеслав Алексеевич Мустакимов

КонтрПлагиат методом перефразирования и рерайта для антиплагиат ВУЗ. Как повысить оригинальность текста за несколько часов и пройти проверку с первого раза


Скачать книгу

href="#image9_66a263cd7a4abdcb31017f2f_jpg.jpeg"/>

      Из таблицы 1 видно, что большее отличие текстов, по сумме балов, достигает translate. google, абсолютными лидерами, дающими наибольшее отличие выступают: финский, китайский (традиционный), китайский (упрощенный), эстонский, японский языки.

      Переводчик DEEPL демонстрирует не плохие результаты отличие текста по показателю Ш2 на следующих языках: китайский (традиционный), китайский (упрощенный), финский, эстонский, венгерский. Как заверяют разработчики DEEPL, переводчик самый точный в мире.

      Производительность – в среде файлового перевода translate. google – 100 тыс. знаков в минуту, в интерфейсе – 10—15 тыс. в минуту. В интерфейсе DEEPL, 50 тыс. знаков в минуту.

      В целом, для поверхностного рерайта можно рекомендовать финский, китайский и эстонский языки. Уровень поверхностного рерайта лежит в границах менее 80% отличия текстов по показателю Ш2.

      ЧР – Глубокий рерайт и перефразирование

      Глубокое перефразирование текстов актуально для всех сервисов проверки на уникальность, несмотря на значительную трудозатратность. Основная задача такого процесса заключается в систематичном внедрении новых слов после второго-четвёртого слова или замене существующих 2, 3, 4 слов. Что и как менять, какой это дает результат, показывает Приложение 1. Аксакалы традиционных школ рекомендуют текст прочитать и напечатать его своими словами по памяти, пересказать, другими словами. Метод имеет право на жизнь, хотя при наличии в доме пылесоса редкий эстет согласиться подметать пол зубной щеткой.

      Глубокий рерайт подразумевает отличие текстов Ш2 на уровне более 80%. Исходя из таблицы 1, справедливо задаться вопросом, как онлайн-переводчики способны помочь в глубоком перефразировании. Обратимся к DEEPL и выполним цепочный перевод – русский – китайский (традиционный) – финский – эстонский – венгерский, это дает показатель отличия Ш2 – 85%.

      Рисунок 10 – Цепочный перевод – русский – китайский (традиционный) – финский – эстонский – венгерский, это дает показатель отличия Ш2 – 85%

      Как видно из рисунка 10, текст рерайта требуют вычитывания, так как содержит неточности, например, текст рерайта содержит фразу – «уличных праздников», вместо «уличного досуга». В целом текст читабелен и не составит особого труда его подправить.

      В следующем эксперименте выполним круговой перевод – русский – китайский (традиционный) – русский – финский – русский – эстонский – русский – венгерский – русский, рис. 11.

      Рисунок 11 – Пример последовательного перевода, ин. язык-русский + ин. язык – русский…

      Из рисунка 11 видно, что вместо «уличных праздников» появилась фраза «уличных фестивалей», текст обладает меньшим отличием, Ш2 = 81%, однако читабельность текста выше.

      Производительность – в среде файлового перевода translate. google – 50 тыс. знаков в минуту, в интерфейсе – 5—10 тыс. в минуту. В интерфейсе DEEPL, 10 тыс. знаков в минуту.

      Помимо переводчиков, сегодня только