Робер Дж. Гольярд

Бремя власти. Том 1. Сказания о Корнваллисе


Скачать книгу

и сюзерена Роберта III Даннидира мне поручено охранять границы королевства с резиденцией здесь, в замке Хартворд. До окончания разбирательства по делу моего брата Рутвена я буду осуществлять командование здешними вооружёнными силами и следить за порядком.

      – Где граф Хартворд? – Равен Оргин засунул пальцы рук за поясной ремень.

      – В Лонхенбурге. Под стражей. Его обвиняют в организации заговора и попытке свержения его величества Роберта III.

      – Бред. – Равен протянул руку. – Милорд, вашу грамоту, пожалуйста.

      – Если вы не доверяете моему слову… – Рич Беркли едва заметно усмехнулся. – Сайрус!

      Секретарь, державшийся до этого за спиной у своего господина, протянул туго свёрнутый в трубку пергамент с болтавшейся на тесёмке красной печатью с королевским гербом. Кастелян взял свиток и, небрежно сломав сургуч, принялся читать. Просмотрев грамоту до конца, он поднял глаза.

      – Алиенора Беркли переходит под ваше опекунство?

      – Именно. До совершеннолетия или до замужества. Или до появления здесь моего брата, в зависимости от того, что случится раньше.

      – Ваши распоряжения?

      Рич Беркли вновь поднял руку, и отряд солдат полукольцом окружил стоявших на ступеньках. Стражники Балдрика Одли схватились за оружие, но тот покачал головой, и они замерли поодаль, тихо переговариваясь между собой. Граф Клеймор холодно наблюдал за этими передвижениями.

      – Сир Равен Оргин, вы смещаетесь со своего поста и будете заключены под стражу до окончания следствия. Допросники выяснят степень вашего участия в заговоре против его величества. Сир Балдрик, в случае, если вы даёте слово повиноваться мне, вам надлежит очистить все казармы и перевести ваших солдат на внешние укрепления Хартворда.

      Балдрик сжал губы.

      – Слово, – произнёс он после непродолжительного молчания.

      – Выполняйте.

      Граф щёлкнул пальцами. Мгновение поколебавшись, кастелян отстегнул от пояса короткий меч и протянул его солдатам. Те построились вокруг него в небольшое каре, и быстро зашагали к донжону. Балдрик, хмуро проводив их взглядом, принялся кратко отдавать приказы страже. Немногочисленная дворня, украдкой наблюдавшая за происходящей сценой, начала расходиться.

      – Сир Балдрик! – Рич Беркли внимательно осмотрел двор. – Леди Алиенора?

      – Она ожидает вашу светлость в холле замка.

      Граф кивнул и, спешившись, стал подниматься по лестнице.

* * *

      Зал был пуст и холоден. Лучи заходящего солнца, преломляясь в цветных стёклах окон-бойниц, еле освещали огромный потухший камин, возле которого, прижавшись друг к другу, сидели обе подруги.

      Двустворчатые двери распахнулись. Алиенора, завидев хромающую фигуру, бросилась через залу.

      – Дядя, что происходит? Где мой отец? Что с ним?

      Граф, не отвечая, стянул кожаные в металлических полосках перчатки и бросил их на стол. Мельком глянув на девушек, он уселся на скамью.

      – Дрого!

      В дверях